سوره القيامة (75) آیه 25

قرآن، سوره القيامة (75) آیه 25

آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 26
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 24

عربی

تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِها فاقِرَةٌ

بدون حرکات عربی

تظنّ أن يفعل بها فاقرة

خوانش

Tathunnu an yufAAala biha faqiratun

آیتی

که مي داند آن عذاب کمرشکن بر او فرود آيد

خرمشاهی

كه مى داند بلايى كمرشكن بر سر او آيد.

کاویانپور

ميدانند كه عذاب كمر شكنى در انتظار آنهاست.

انصاریان

چون یقین دارند که در معرض عذابی کمرشکن قرار خواهند گرفت.

سراج

يقين دارند كه در باره آنها كارى كمرشكن خواهند كرد

فولادوند

زيرا مى‏داند عذابى در پيش دارد كه پشت را در هم مى‏شكند!

پورجوادی

يقين كند آسيبى كمرشكن به او مى‏رسد.

حلبی

پندارى كه بلايى سخت به آنها رسيده باشد.

اشرفی

مى‏پندارد كه رسانيده ميشود بآن آسيبى

خوشابر مسعود انصاري

يقين دارند كه مصيبتى كمر شكن به آنان مى‏رسانند

مکارم

زیرا می‌داند عذابی در پیش دارد که پشت را در هم می‌شکند!

مجتبوی

گمان دارند كه با آنها رفتارى كمرشكن مى‏كنند.

مصباح زاده

مى‏پندارد كه رسانيده ميشود بان آسيبى

معزی

پندارند كه كرده نشود با ايشان كارى كمرشكن

قمشه ای

که می‌دانند حادثه ناگواری در پیش است که پشت آنها را می‌شکند.

رشاد خليفه

در انتظار بدترين.

Literal

(They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it.

Al-Hilali Khan

Thinking that some calamity was about to fall on them;

Arthur John Arberry

thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.

Asad

knowing that a crushing calamity is about to befall them.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen denken, dat er eene verpletterende ramp over hen zal worden gebracht.

Free Minds

Thinking that a punishment is coming to them.

Hamza Roberto Piccardo

al pensiero di subire un castigo terribile.

Hilali Khan

Thinking that some calamity was about to fall on them;

Kuliev E.

Они будут думать о том, что их поразит беда.

M.-N.O. Osmanov

думой о том, что их поразит беда.

Mohammad Habib Shakir

Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

Palmer

Thou wilt think that a back-breaking calamity has happened to them!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

Qaribullah

so they might think the Calamity had been inflicted upon them.

QXP

Expecting a back breaking calamity.

Reshad Khalifa

Expecting the worst.

Rodwell

As if they thought that some great calamity would befal them.

Sale

They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them.

Sher Ali

Knowing that a back-breaking calamity will befall them.

Unknown German

Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.

V. Porokhova

В предвестии беды, ломающей хребет.

Yakub Ibn Nugman

Аның хәлен күргәч арка буыннарын сындыручы ґәзаб килгән, дип уйларсың.

جالندہری

خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے

طاہرالقادری

یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.