‹
قرآن، سوره القيامة (75) آیه 25
آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 26
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 24
تَظُنُّ أَنْ يُفْعَلَ بِها فاقِرَةٌ
تظنّ أن يفعل بها فاقرة
Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
که مي داند آن عذاب کمرشکن بر او فرود آيد
كه مى داند بلايى كمرشكن بر سر او آيد.
ميدانند كه عذاب كمر شكنى در انتظار آنهاست.
چون یقین دارند که در معرض عذابی کمرشکن قرار خواهند گرفت.
يقين دارند كه در باره آنها كارى كمرشكن خواهند كرد
زيرا مىداند عذابى در پيش دارد كه پشت را در هم مىشكند!
يقين كند آسيبى كمرشكن به او مىرسد.
پندارى كه بلايى سخت به آنها رسيده باشد.
مىپندارد كه رسانيده ميشود بآن آسيبى
يقين دارند كه مصيبتى كمر شكن به آنان مىرسانند
زیرا میداند عذابی در پیش دارد که پشت را در هم میشکند!
گمان دارند كه با آنها رفتارى كمرشكن مىكنند.
مىپندارد كه رسانيده ميشود بان آسيبى
پندارند كه كرده نشود با ايشان كارى كمرشكن
که میدانند حادثه ناگواری در پیش است که پشت آنها را میشکند.
در انتظار بدترين.
(They) think/suppose that a disaster/calamity will be made/done with it.
Thinking that some calamity was about to fall on them;
thou mightest think the Calamity has been wreaked on them.
knowing that a crushing calamity is about to befall them.
Zij zullen denken, dat er eene verpletterende ramp over hen zal worden gebracht.
Thinking that a punishment is coming to them.
al pensiero di subire un castigo terribile.
Thinking that some calamity was about to fall on them;
Они будут думать о том, что их поразит беда.
думой о том, что их поразит беда.
Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Thou wilt think that a back-breaking calamity has happened to them!
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.
so they might think the Calamity had been inflicted upon them.
Expecting a back breaking calamity.
Expecting the worst.
As if they thought that some great calamity would befal them.
They shall think that a crushing calamity shall be brought upon them.
Knowing that a back-breaking calamity will befall them.
Denn sie ahnen, daß ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.
В предвестии беды, ломающей хребет.
Аның хәлен күргәч арка буыннарын сындыручы ґәзаб килгән, дип уйларсың.
خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے
یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی،
‹