‹
قرآن، سوره القيامة (75) آیه 27
آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 28
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 26
وَ قِيلَ مَنْ راقٍ
و قيل من راق
Waqeela man raqin
و گفته شود که چه کسي است که افسون بخواند ؟
و گفته شود كيست افسونگر [درمان گر].
(بستگانش) ميگويند: كيست كه شفايش دهد؟
و [کسان بیمار] گویند: درمان کننده این بیمار کیست؟
و گفته شود كيست طبيب درمان بخش
و گفته شود: «آيا كسى هست كه(اين بيمار را از مرگ) نجات دهد؟!»
گفته شود چه كسى نجاتش دهد
و گفته شود: كيست بالا برنده [و جدا كننده جان از بدن]؟
و گفته شود كيست شفا دهنده
و گفته شود: چه كسى افسونگر است؟
و گفته شود: «آیا کسی هست که (این بیمار را از مرگ) نجات دهد؟!»
گفته شود- فرشتگان يا كسان محتضر گويند-: كيست افسونكننده- شفا دهنده؟!
و گفته شود كيست شفا دهنده
و گفته شود كيست درمان بخش (فسونگر)
و (اهلش) گویند: کیست که چاره درد این بیمار تواند کرد؟
و به آن فرمان داده شود: رها كن!
And (it) was said: «Who (is) ascended/elevated (being saved)?»
And it will be said: «Who can cure him and save him from death?»
and it is said, ‹Who is an enchanter?›
and people ask, «Is there any wizard [that could save him]?»
Als de omstanders zullen zeggen: Wie brengt een toovermiddel om hem te doen herstellen?
And it will be said: "Who can save him?"
sarà gridato: «Chi è esorcista?»
And it will be said: "Who can cure him and save him from death?"
будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?»
и спросят [ сородичи]: «Кто же заговорит [от смерти]?»
And it is said: Who will be a magician?
And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
and it is said, ‹Who will charm it back?›
«Kim var okuyup üfleyecek?» denilir!
and it is said: ‹Who is a healing chanter? ‹
And those around cry, «Is there any charmer?»
And it is ordered: «Let go!»
And there shall be a cry, «Who hath a charm that can restore him?»
and the standers-by shall say, who bringeth a charm to recover him?
And it is said, `Who is the Wizard to save him ?›
Und gesprochen wird: «Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?»;
(И прозвучит): ■ «Кто может исцелить его? ■ Кто сможет жизнь ему вернуть?»,
шул вакытта моңа хәзер кем дару, ярдәм бирер дип әйтелсә, яки фәрештәләр, бу кешенең җанын рәхмәт фәрештәләре алырмы әллә ґәзаб фәрештәләре алырмы дисәләр.
اور لوگ کہنے لگیں (اس وقت) کون جھاڑ پھونک کرنے والا ہے
اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں)،
‹