‹
قرآن، سوره القيامة (75) آیه 29
آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 30
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 28
وَ الْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
و التفّت السّاق بالسّاق
Wailtaffati alssaqu bialssaqi
و ساقهاي پا در هم پيچيده شوند ،
و هنگامه بالا گيرد.
(از شدت ترس) ساق پاهايش بهم مىپيچد.
و [از سختی جان کندن] ساق به ساق به هم پیچد؛
پيچيده شود سختى امر آخرت بامر دنيا (بنابر قولى)
و ساق پاها (از سختى جان دادن) به هم بپيچد!
و ساقها به هم درپيچد.
و ساق [پا] به ساق ديگر پيچد.
و پيچيده شود ساق به ساق
و هنگامه بالا گيرد
و ساق پاها (از سختی جاندادن) به هم بپیچد!
و ساقهاى پا به هم پيچد.
و پيچيده شود ساق به ساق
و بپيچد ساق به ساق
و ساقهای پا (از شدت غم عقبی و حسرت دنیا) به هم در پیچد.
هر ساق پايي بي حركت در كنار ساق پاي ديگر قرار خواهد گرفت.
And the shin/leg coiled/wrapped with the shin/leg.
And leg will be joined with another leg (shrouded)
and leg is intertwined with leg,
and is enwrapped in the pangs of death 11 – :
En het eene been met het andere been zal worden verbonden.
And the leg is buckled around the other leg.
e le gambe si irrigidiranno ;
And leg will be joined with another leg (shrouded)
Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),
что сойдутся [земные и потусторонние] муки
And affliction is combined with affliction;
And agony is heaped on agony;
And leg shall be pressed on leg;
Dolaşmıştır el-ayak/kol-bacak.
and when leg is intertwined with leg,
And it is pang upon pang.
Each leg will lay motionless next to the other leg.
And when one leg shall be laid over the other,
and one leg shall be joined with the other leg:
And one shank rubs against the other shank in death-agony;
Und Todespein auf Todespein gehäuft wird;
И тут одна его голень ■ Примкнет к другой голени.
Дөньядан китә торган бу кешегә катылык өстенә катылык өстәлер, ягъни дөньядан вә якыннарыннан аерылу, Аллаһудан курку һәм җан бирү авырлыгы.
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹ جائے
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے لگے،
‹