سوره القيامة (75) آیه 31

قرآن، سوره القيامة (75) آیه 31

آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 32
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 30

عربی

فَلا صَدَّقَ وَ لا صَلَّى

بدون حرکات عربی

فلا صدّق و لا صلّى

خوانش

Fala saddaqa wala salla

آیتی

نه تصديق کرده است و نه نماز گزارده است

خرمشاهی

[مدعى] نه [حق ر] تصديق كرد، و نه نماز گزارد.

کاویانپور

واى بر (ابو جهل) كسى كه حق را تصديق نكرد و نماز بجاى نياورد.

انصاریان

[در آن حال فرشتگان می گویند: این به کام مرگ افتاده] نه [دعوت پیامبر را] باور کرد، و نه نماز خواند؛

سراج

آدمى صدقه نداد و نه نماز گزارد

فولادوند

(در آن روز گفته مى‏شود:) او هرگز ايمان نياورد و نماز نخواند،

پورجوادی

او نه ايمان آورد و نه نماز گزارد،

حلبی

او [ابو جهل‏] نه باور داشت، و نه نماز كرد،

اشرفی

پس نه تصديق (تو) نمود و نه نماز گذارد

خوشابر مسعود انصاري

پس [دل بسته دنيا] نه تصديق كرد و نه نماز گزارد

مکارم

(در آن روز گفته می‌شود:) او هرگز ایمان نیاورد و نماز نخواند،

مجتبوی

نه باور داشت و نه نماز گزارد

مصباح زاده

پس نه تصديق (تو) نمود و نه نماز گذارد

معزی

پس نه تصديق كرد و نه نماز گزارد

قمشه ای

پس (آن روز وای بر آن که چون ابو جهل) حق را تصدیق نکرد و نماز (و طاعتش) بجا نیاورد.

رشاد خليفه

زيرا او نه صدقه مي داد ونه نماز مي خواند.

Literal

So he did not give charity and nor he prayed.

Al-Hilali Khan

So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!

Arthur John Arberry

For he confirmed it not, and did not pray,

Asad

[Useless, though, will be his repentance: 13] for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment],

Dr. Salomo Keyzer

Want hij geloofde niet, noch bad.

Free Minds

For he did not believe nor reach out.

Hamza Roberto Piccardo

Ma egli non credette e non eseguì l’orazione,

Hilali Khan

So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!

Kuliev E.

Он не уверовал и не совершал намаз.

M.-N.O. Osmanov

Но ведь он не признал [Корана] и не совершал обрядовой молитвы,

Mohammad Habib Shakir

So he did not accept the truth, nor did he pray,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For he neither trusted, nor prayed.

Palmer

For he did not believes and did not pray;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.

Qaribullah

Because, he neither believed nor prayed;

QXP

For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. (‹Sal’= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah).

Reshad Khalifa

For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).

Rodwell

For he believed not, and he did not pray,

Sale

For he believed not, neither did he pray;

Sher Ali

For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer;

Unknown German

Denn er spendete nicht und betete nicht,

V. Porokhova

Ведь он не веровал, и не молился,

Yakub Ibn Nugman

Имансыз, динсез кеше Раббысы хозурына баргач, мәңгегә алданганын белер, ул ышанырга тиешле нәрсәләргә ышанмады һәм намаз да укымады.

جالندہری

تو اس (ناعاقبت) اندیش نے نہ تو (کلام خدا) کی تصدیق کی نہ نماز پڑھی

طاہرالقادری

تو (کتنی بد نصیبی ہے کہ) اس نے نہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی باتوں کی) تصدیق کی نہ نماز پڑھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.