سوره القيامة (75) آیه 33

قرآن، سوره القيامة (75) آیه 33

آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 34
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 32

عربی

ثُمَّ ذَهَبَ إِلى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى

بدون حرکات عربی

ثمّ ذهب إلى أهله يتمطّى

خوانش

Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta

آیتی

آنگاه خرامان نزد کسانش رفته است

خرمشاهی

سپس تبختركنان به سوى خانواده اش رفت.

کاویانپور

آن گاه با تكبر و نخوت نزد كسان خود برگشت.

انصاریان

سپس متکبرانه و خرامان به سوی کسانش رفت.

سراج

پس برفت به سوى كسانش در حاليكه مى‏خراميد

فولادوند

سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى كه متكبّرانه قدم برمى‏داشت!

پورجوادی

آن گاه با تكبر به سوى خانواده‏اش بازگشت،

حلبی

آن گاه به سوى كسان خويش تكبّركنان رفت.

اشرفی

پس رفت بسوى اهل خانه خود و مى‏خراميد

خوشابر مسعود انصاري

سپس خرامان به نزد خانواده‏اش رفت

مکارم

سپس بسوی خانواده خود بازگشت در حالی که متکبّرانه قدم برمی‌داشت!

مجتبوی

سپس خرامان به سوى كسانش رفت

مصباح زاده

پس رفت بسوى اهل خانه خود و مى‏خراميد

معزی

پس روان شد بسوى خاندان خويش خرامان (خميازه كشان)

قمشه ای

و آن گاه با تکبر و نخوت به سوی اهل خویش روی آورد.

رشاد خليفه

با خانواده خود متكبرانه رفتار مي كرد.

Literal

Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly).

Al-Hilali Khan

Then he walked in full pride to his family admiring himself!

Arthur John Arberry

then he went to his household arrogantly.

Asad

and then went arrogantly back to what he had come from.

Dr. Salomo Keyzer

Daarop ging hij tot zijn gezin terug, met hoogmoed wandelende.

Free Minds

Then he went to his family admiring himself.

Hamza Roberto Piccardo

ritornando poi verso la sua gente, camminando con alterigia.

Hilali Khan

Then he walked in full pride to his family admiring himself!

Kuliev E.

а затем горделиво отправился к своей семье.

M.-N.O. Osmanov

а потом спесиво возвратился к своей семье.

Mohammad Habib Shakir

Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then went he to his folk with glee.

Palmer

Then he went to his people haughtily –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Qaribullah

then went arrogantly to his household.

QXP

And then used to walk back to his folk and his ways gleefully.

Reshad Khalifa

With his family, he acted arrogantly.

Rodwell

Then, walking with haughty men, rejoined his people.

Sale

Then he departed unto his family, walking with a haughty mien.

Sher Ali

Then he went to kinsfolk, strutting along in pride.

Unknown German

Dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang.

V. Porokhova

Затем в самодовольствии кичливом ■ Прошествовал перед своей семьей.

Yakub Ibn Nugman

Моның соңында үзенең өй җәмәгатенә тәкәбберләнеп киерелә-киерелә барды.

جالندہری

پھر اپنے گھر والوں کے پاس اکڑتا ہوا چل دیا

طاہرالقادری

پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.