سوره القيامة (75) آیه 35

قرآن، سوره القيامة (75) آیه 35

آیه پسین: سوره القيامة (75) آیه 36
آیه پیشین: سوره القيامة (75) آیه 34

عربی

ثُمَّ أَوْلى لَكَ فَأَوْلى

بدون حرکات عربی

ثمّ أولى لك فأولى

خوانش

Thumma awla laka faawla

آیتی

باز هم واي بر تو ، پس واي بر تو

خرمشاهی

سپس واى بر تو، [و] باز هم واى بر تو.

کاویانپور

باز تو سزاوار عذابى و عذاب براى تو حتم و مسلم گرديد.

انصاریان

باز هم شایسته تر است شایسته تر.

سراج

پس سزاوار است ترا و سزاوار است

فولادوند

سپس عذاب الهى براى تو شايسته‏تر است، شايسته‏تر!

پورجوادی

بازهم واى بر تو، واى بر تو.

حلبی

باز واى بر تو واى بر تو.

اشرفی

سپس سزاوار است ترا پس سزاوار است

خوشابر مسعود انصاري

باز واى بر تو. واى بر تو

مکارم

سپس عذاب الهی برای تو شایسته‌تر است، شایسته‌تر!

مجتبوی

باز هم واى بر تو پس واى بر تو.

مصباح زاده

سپس سزاوار است ترا پس سزاوار است

معزی

سپس تو را سزد پس تو را سزد

قمشه ای

پس (از مرگ هم) وای (بر برزخ) و (صد) وای بر (روز محشر) تو.

رشاد خليفه

حقيقتاً كه سزاوار اين شده اي.

Literal

Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you).

Al-Hilali Khan

Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you!

Arthur John Arberry

then nearer to thee and nearer!

Asad

and ever nearer unto thee, and nearer!

Dr. Salomo Keyzer

Het nadert steeds. Wee! en nog eens wee over u; wee!

Free Minds

Then woe to you and woe to you.

Hamza Roberto Piccardo

e ancora guai a te, guai!

Hilali Khan

Again, woe to you (O man (disbeliever))! And then (again) woe to you!

Kuliev E.

Еще раз горе тебе, горе!

M.-N.O. Osmanov

И еще раз горе тебе, горе!

Mohammad Habib Shakir

Again (consider how) nearer to you and nearer.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Again nearer unto thee and nearer (is the doom).

Palmer

again woe to thee, and woe to thee!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Evet, çok uygundur sana bu bela, çok uygun!

Qaribullah

then nearer to you and nearer!

QXP

Again! This is the most befitting for you – now this is the most befitting. (The impending requital befits the behavior).

Reshad Khalifa

Indeed, you have deserved this.

Rodwell

It is ever nearer to thee and nearer still.

Sale

And again, wo be unto thee; wo!

Sher Ali

`Then woe unto thee ! and woe again !

Unknown German

Und abermals wehe dir! und nochmals wehe!»

V. Porokhova

И вновь: о, горе, (человек), тебе! ■ О, горе!

Yakub Ibn Nugman

Дәхи сиңа ґәзаб тиеш, ґәзаб тиеш!

جالندہری

پھر افسوس ہے تجھ پر پھر افسوس ہے

طاہرالقادری

پھر تمہارے لئے (روزِ قیامت) ہلاکت ہے، پھر (دوزخ کی) ہلاکت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.