سوره الانسان (76) آیه 6

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 6

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 7
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 5

عربی

عَيْناً يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيراً

بدون حرکات عربی

عينا يشرب بها عباد اللّه يفجّرونها تفجيرا

خوانش

AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran

آیتی

چشمه اي که بندگان خدا از آن مي نوشند و آن را به هر جاي که خواهند، روان مي سازند

خرمشاهی

چشمه اى كه بندگان [درستكار] خداوند از آن مى آشامند; [و] روان مى كنندش هر گونه بخواهند.

کاویانپور

و آن چشمه‏ايست در بهشت كه بندگان نيكوكار خدا از آن آب مينوشند و آب آن چشمه را بهر سو كه بخواهند جارى ميسازند.

انصاریان

آن جام از چشمه ای است که همواره بندگان خدا از آن می نوشند و آن را به دلخواهشان هرگونه که بخواهند جاری می نمایند.

سراج

(كافور) چشمه ايست كه مى‏آشامند از آن بندگان خدا مى‏رانند آن را (بهر كجا خواهند) راندنى

فولادوند

به يقين ابرار (و نيكان) از جامى مى‏نوشند كه با عطر خوشى آميخته است،

پورجوادی

و بندگان خدا از چشمه‏اى مى‏نوشند كه مى‏توانند به هر كجا بخواهند جاريش سازند،

حلبی

[و آن‏] چشمه‏اى [است‏] كه بندگان خدا از آن مى‏نوشند، [و آن را به هر جايى از منازل خود كه مى‏خواهند] روان كنند روان كردنى،

اشرفی

چشمه كه مى‏آشامند از آن بندگان خدا جارى ميكنند آنرا جارى كردنى

خوشابر مسعود انصاري

چشمه‏اى كه بندگان خدا از آن مى‏نوشند. آن را چنان كه بايد روان مى‏كنند

مکارم

از چشمه‌ای که بندگان خاص خدا از آن می‌نوشند، و از هر جا بخواهند آن را جاری می‌سازند!

مجتبوی

چشمه‏اى كه بندگان خدا از آن مى‏آشامند هر گونه و به هر جا كه بخواهند روانش مى‏سازند.

مصباح زاده

چشمه كه مياشامند از آن بندگان خدا جارى ميكنند آنرا جارى كردنى

معزی

چشمه اى كه نوشند از آن بندگان خدا بشكافندش شكافتنى

قمشه ای

از سرچشمه گوارایی آن بندگان خاص خدا می‌نوشند که به اختیارشان هر کجا خواهند جاریش سازند.

رشاد خليفه

چشمه اي كه براي بندگان خدا در نظر گرفته شده است؛ هرگاه كه بخواهند، آن فوران خواهد كرد.

Literal

A water well/spring God’s worshippers/slaves drink by it, they cause it to flow bursting/flowing .

Al-Hilali Khan

A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.

Arthur John Arberry

a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.

Asad

a source [of bliss] whereof God’s servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant.

Dr. Salomo Keyzer

Eene fontein waarvan Gods dienaren zullen drinken: zij zullen die door kanalen leiden (werwaarts het hun behaagt).

Free Minds

A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.

Hamza Roberto Piccardo

[attinta da una] fonte da cui berranno i servi di Allah, che la faranno fluire con abbondanza,

Hilali Khan

A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.

Kuliev E.

Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.

M.-N.O. Osmanov

из источника, из которого пьют рабы Аллаха и который льется, не иссякая.

Mohammad Habib Shakir

A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,

Palmer

a spring from which God’s servants shall drink and make it gush out as they please!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir kaynak ki, Allah’ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.

Qaribullah

a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly;

QXP

A spring whereof the servants of Allah drink – it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings).

Reshad Khalifa

A spring that is reserved for GOD’s servants; it will gush out as they will.

Rodwell

Fount whence the servants of God shall drink, and guide by channels from place to place;

Sale

a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please.

Sher Ali

From a spring wherefrom the servants of ALLAH will drink – they make it gush forth – a forceful gushing forth.

Unknown German

Eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken. und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel.

V. Porokhova

Что из источника служителей Аллаха ■ Струею льется непрерывной.

Yakub Ibn Nugman

Ул кәфур чишмәдер, аннан эчәрләр Аллаһуның итагатьле коллары, вә ул чишмәне ничек кирәк – шулай агызырлар.

جالندہری

یہ ایک چشمہ ہے جس میں سے خدا کے بندے پئیں گے اور اس میں سے (چھوٹی چھوٹی) نہریں نکالیں گے

طاہرالقادری

(کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.