سوره الانسان (76) آیه 7

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 7

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 8
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 6

عربی

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَ يَخافُونَ يَوْماً كانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيراً

بدون حرکات عربی

يوفون بالنّذر و يخافون يوما كان شرّه مستطيرا

خوانش

Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran

آیتی

به نذر وفا مي کنند و از روزي که شر آن همه جا را گرفته است مي ترسند

خرمشاهی

آنان به نذر خود وفا مى كنند و از روزى كه شرش دامنگستر است، بيم دارند.

کاویانپور

آن بندگان نيكوكار بعهد و پيمان و نذر خود وفا كردند و از روزى كه رنج و سختى آن دامنگير اهل محشر ميشود، بشدت ميترسند.

انصاریان

[همانان که] همواره نذرشان را وفا می کنند، و از روزی که آسیب و گزندش گسترده است، می ترسند،

سراج

نيكوكاران وفا مى‏كنند به نذر و مى‏ترسند از روزى كه بدى (شدت و محنت) آن فاش است

فولادوند

چشمه‏اى كه بندگان خدا از آن مى‏نوشند و [به دلخواه خويش‏] جاريش مى‏كنند.

پورجوادی

آنها به نذر خود وفا مى‏كنند و از روزى مى‏ترسند كه عذابش فراگير است.

حلبی

[بندگانى كه‏] به نذر خود وفا كنند، و از روزى كه شرّ آن فرا گيرنده است مى‏ترسند،

اشرفی

وفا ميكنند به نذر و مى‏ترسند از روزى كه هست آسيب آن آشكار و پخش

خوشابر مسعود انصاري

به نذر وفا مى‏كنند و از روزى كه شرّش دامنگستر است، مى‏ترسند

مکارم

آنها به نذر خود وفا می‌کنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است می‌ترسند،

مجتبوی

به نذر [خود] وفا مى‏كنند و از روزى كه بدى و سختى آن فراگير است مى‏ترسند.

مصباح زاده

وفا ميكنند به نذر و مى‏ترسند از روزى كه هست آسيب آن آشكار و پخش

معزی

پايدار مانند بر نذر و ترسند روزى را كه بدى آن است پرزنان

قمشه ای

به عهد و نذر خود وفا می‌کنند و از روزی که شر و سختیش همه اهل محشر را فراگیرد می‌ترسند.

رشاد خليفه

آنها به پيمان هاي خود وفا مي كنند و روزي را حرمت مي نهند كه بي نهايت سخت است.

Literal

They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered .

Al-Hilali Khan

They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

Arthur John Arberry

They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;

Asad

[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, 9 and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,

Dr. Salomo Keyzer

Deze vervullen hunne gelofte en vreezen den dag, waarvan rampen zich zeer ver uitstrekken.

Free Minds

They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque,

Hilali Khan

They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

Kuliev E.

Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.

M.-N.O. Osmanov

Они верны своим обетам и страшатся дня, бедствия которого простираются [повсюду].

Mohammad Habib Shakir

They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,

Palmer

They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.

Qaribullah

they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;

QXP

They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society.

Reshad Khalifa

They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.

Rodwell

They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide;

Sale

These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad;

Sher Ali

They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread.

Unknown German

Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet.

V. Porokhova

Они свои обеты исполняют, ■ Страшася Дня, когда (расплата за грехи) ■ (В тот День) ■ Поглотит всех и вся.

Yakub Ibn Nugman

Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар.

جالندہری

یہ لوگ نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے جس کی سختی پھیل رہی ہوگی خوف رکھتے ہیں

طاہرالقادری

(یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.