سوره الانسان (76) آیه 8

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 8

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 9
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 7

عربی

وَ يُطْعِمُونَ الطَّعامَ عَلى حُبِّهِ مِسْكِيناً وَ يَتِيماً وَ أَسِيراً

بدون حرکات عربی

و يطعمون الطّعام على حبّه مسكينا و يتيما و أسيرا

خوانش

WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran

آیتی

و طعام را در حالي که خود دوستش دارند به مسکين و يتيم و اسير مي خورانند :

خرمشاهی

و خوراك را با وجود دوست داشتنش به بينوا و يتيم و اسير اطعام كنند.

کاویانپور

و براى خشنودى خدا طعام خود را (با اينكه خودشان بدان نياز دارند) به فقير و يتيم و اسير ميدهند.

انصاریان

و غذا را در عین دوست داشتنش، به مسکین و یتیم و اسیر انفاق می کنند.

سراج

و مى‏خورانند خوردنى را با آنكه دوست دارند آن را به بينوائى و يتيمى و اسيرى (كه از كفار گرفته‏اند)

فولادوند

[همان بندگانى كه‏] به نذر خود وفا مى‏كردند، و از روزى كه گزند آن فراگيرنده است مى‏ترسيدند.

پورجوادی

غذا را با اين كه دوست دارند به فقير و يتيم و اسير مى‏دهند:

حلبی

و غذاى [خود] را براى دوستى او به مسكين و يتيم و اسير مى‏بخشند،

اشرفی

و اطعام ميكنند طعام را در راه دوستى او به فقير و يتيم و اسير

خوشابر مسعود انصاري

و خوراك را- به رغم دوست داشتنش- به بينوا و يتيم و اسير مى‏بخشند

مکارم

و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» می‌دهند!

مجتبوی

و طعام را با دوستى آن- با آنكه خود به آن مايل‏تر و نيازمندترند- به بينوا و يتيم و اسير مى‏خورانند

مصباح زاده

و اطعام ميكنند طعام را در راه دوستى او به فقير و يتيم و اسير

معزی

و خورانند خوراك را با دوست داشتنش به بينوائى و يتيمى و برده اى

قمشه ای

و هم بر دوستی او (یعنی خدا) به فقیر و طفل یتیم و اسیر طعام می‌دهند.

رشاد خليفه

آنها غذاي مورد علاقه خود را به تهيدست، يتيم و اسير اهدا مي کنند.

Literal

And they feed the food on (inspite of) its love/like (to it to) a poorest of poor/poor oppressed and an orphan ,and a captive/prisoner.

Al-Hilali Khan

And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,

Arthur John Arberry

they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:

Asad

and who give food – however great be their own want of it – unto the needy, and the orphan, and the captive,

Dr. Salomo Keyzer

Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak.

Free Minds

And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.

Hamza Roberto Piccardo

[loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l’orfano e il prigioniero;

Hilali Khan

And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,

Kuliev E.

Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней.

M.-N.O. Osmanov

Они дают пищу бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней,

Mohammad Habib Shakir

And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,

Palmer

and who give food for His love to the poor and the orphan and the captive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.

Qaribullah

who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,

QXP

And they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive.

Reshad Khalifa

They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.

Rodwell

Who though longing for it themselves, bestowed their food on the poor and the orphan and the captive:

Sale

and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake,

Sher Ali

And they feed, for love of HIM, the poor, the orphan and the prisoner;

Unknown German

Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen,

V. Porokhova

Вздыхая о еде, они накормят все ж ■ И сироту, и пленника, и бедняка:

Yakub Ibn Nugman

Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр.

جالندہری

اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں

طاہرالقادری

اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.