سوره الانسان (76) آیه 9

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 9

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 10
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 8

عربی

إِنَّما نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزاءً وَ لا شُكُوراً

بدون حرکات عربی

إنّما نطعمكم لوجه اللّه لا نريد منكم جزاء و لا شكورا

خوانش

Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran

آیتی

جز اين نيست که شما را براي خدا اطعام مي کنيم و از شما نه پاداشي مي خواهيم نه سپاسي

خرمشاهی

[و در دل گويند] ما فقط براى خشنودى خداوند شما را اطعام مى كنيم، از شما نه پاداشى مى خواهيم، و نه سپاسى.

کاویانپور

(و ميگويند) ما فقط براى رضاى خدا بشما غذا ميدهيم و توقع هيچگونه عوضى را از شما نداريم و نميخواهيم از ما تشكر كنيد.

انصاریان

[و می گویند:] ما شما را فقط برای خشنودی خدا اطعام می کنیم و انتظار هیچ پاداش و سپاسی را از شما نداریم.

سراج

فقط مى‏خورانيم شما را براى خدا نمى‏خواهيم از شما پاداشى و نه سپاسى

فولادوند

و به [پاس‏] دوستى [خدا]، بينوا و يتيم و اسير را خوراك مى‏دادند.

پورجوادی

«ما فقط براى خدا به شما غذا مى‏دهيم، نه از شما پاداشى مى‏خواهيم نه متوقع تشكريم.

حلبی

[و مى‏گويند]: ما شما را در راه خدا طعام مى‏دهيم، از شما نه پاداشى مى‏خواهيم و نه سپاسگزاريى.

اشرفی

جز اين نيست كه اطعام مى‏كنيم شما را براى رضاى خدا نمى‏خواهم از شما پاداشى و نه شكرى

خوشابر مسعود انصاري

[مى‏گويند:] جز اين نيست كه براى كسب خشنودى خداوند به شما خوراك مى‏دهيم. از شما پاداشى و سپاسى نمى‏خواهيم

مکارم

(و می‌گویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام می‌کنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمی‌خواهیم!

مجتبوی

[زبان حالشان اين است كه‏] همانا شما را براى خشنودى خداى مى‏خورانيم از شما پاداش و سپاسى نمى‏خواهيم

مصباح زاده

جز اين نيست كه اطعام مى‏كنيم شما را براى رضاى خدا نمى‏خواهيم از شما پاداشى و نه شكرى

معزی

جز اين نيست كه مى خورانيم شما را براى روى خدا نخواهيم از شما پاداشى و نه سپاسى

قمشه ای

(و گویند) ما فقط برای رضای خدا به شما طعام می‌دهیم و از شما هیچ پاداش و سپاسی هم نمی‌طلبیم.

رشاد خليفه

ما براي رضاي خدا به شما طعام مي دهيم و انتظار هيچ پاداش، يا تشکري از شما نداريم.

Literal

(They say): «Truly we feed you for God’s sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness.

Al-Hilali Khan

(Saying): «We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

Arthur John Arberry

‹We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;

Asad

[saying, in their hearts,] «We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u.

Free Minds

"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."

Hamza Roberto Piccardo

[e interiormente affermano: ] «E› solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine.

Hilali Khan

(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

Kuliev E.

Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!

M.-N.O. Osmanov

[и говорят]: «Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.

Mohammad Habib Shakir

We only feed you for Allah’s sake; we desire from you neither reward nor thanks:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

Palmer

‹We only feed you for God’s sake; we desire not from you either reward or thanks;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;

Qaribullah

(saying): ‹We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,

QXP

(They do all this selflessly) saying, «We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks.

Reshad Khalifa

«We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.

Rodwell

«We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks:

Sale

saying, we feed you for God’s sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks:

Sher Ali

Assuring them:`WE feed you to win ALLAH’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.

Unknown German

(Indem sie sprechen 🙂 «Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank.

V. Porokhova

Мы кормим вас лишь для того, ■ Чтобы снискать довольствие Аллаха, ■ Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.

Yakub Ibn Nugman

Алар әйтерләр: «Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез.

جالندہری

(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)

طاہرالقادری

(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.