‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 7
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 8
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 6
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَ يَخافُونَ يَوْماً كانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيراً
يوفون بالنّذر و يخافون يوما كان شرّه مستطيرا
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
به نذر وفا مي کنند و از روزي که شر آن همه جا را گرفته است مي ترسند
آنان به نذر خود وفا مى كنند و از روزى كه شرش دامنگستر است، بيم دارند.
آن بندگان نيكوكار بعهد و پيمان و نذر خود وفا كردند و از روزى كه رنج و سختى آن دامنگير اهل محشر ميشود، بشدت ميترسند.
[همانان که] همواره نذرشان را وفا می کنند، و از روزی که آسیب و گزندش گسترده است، می ترسند،
نيكوكاران وفا مىكنند به نذر و مىترسند از روزى كه بدى (شدت و محنت) آن فاش است
چشمهاى كه بندگان خدا از آن مىنوشند و [به دلخواه خويش] جاريش مىكنند.
آنها به نذر خود وفا مىكنند و از روزى مىترسند كه عذابش فراگير است.
[بندگانى كه] به نذر خود وفا كنند، و از روزى كه شرّ آن فرا گيرنده است مىترسند،
وفا ميكنند به نذر و مىترسند از روزى كه هست آسيب آن آشكار و پخش
به نذر وفا مىكنند و از روزى كه شرّش دامنگستر است، مىترسند
آنها به نذر خود وفا میکنند، و از روزی که شرّ و عذابش گسترده است میترسند،
به نذر [خود] وفا مىكنند و از روزى كه بدى و سختى آن فراگير است مىترسند.
وفا ميكنند به نذر و مىترسند از روزى كه هست آسيب آن آشكار و پخش
پايدار مانند بر نذر و ترسند روزى را كه بدى آن است پرزنان
به عهد و نذر خود وفا میکنند و از روزی که شر و سختیش همه اهل محشر را فراگیرد میترسند.
آنها به پيمان هاي خود وفا مي كنند و روزي را حرمت مي نهند كه بي نهايت سخت است.
They fulfill/complete with the vow/duty (on oneself) , and they fear a day/time its evil/harm was spread and scattered .
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;
[The truly virtuous are] they [who] fulfil their vows, 9 and stand in awe of a Day the woe of which is bound to spread far and wide,
Deze vervullen hunne gelofte en vreezen den dag, waarvan rampen zich zeer ver uitstrekken.
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
coloro che assolvono ai loro voti e temono il giorno il cui male si propagherà ovunque,
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.
Они верны своим обетам и страшатся дня, бедствия которого простираются [повсюду].
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
They who fulfill their vows, and fear a day, the evil which shall fly abroad,
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;
They fulfill their vows and pledges and fear (and therefore, guard against) the times when chaos and corruption might sweep the society.
They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
They who fulfilled their vows, and feared the day whose woes will spread far and wide;
These fulfil their vow, and dread the day, the evil whereof will disperse itself far abroad;
They fulfill their vow, and fear a day the evil of which is widespread.
Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet.
Они свои обеты исполняют, ■ Страшася Дня, когда (расплата за грехи) ■ (В тот День) ■ Поглотит всех и вся.
Алар дөньяда вакытта Аллаһудан йөкләтелгән бурычларын үтәрләр, ягъни Аллаһ кушкан эшләрне эшләрләр вә Ул тыйган эшләрдән тыелырлар, вә алар катылыгы һәркайда таралган кыямәт көненнән куркырлар.
یہ لوگ نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے جس کی سختی پھیل رہی ہوگی خوف رکھتے ہیں
(یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہے،
‹