‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 8
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 9
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 7
وَ يُطْعِمُونَ الطَّعامَ عَلى حُبِّهِ مِسْكِيناً وَ يَتِيماً وَ أَسِيراً
و يطعمون الطّعام على حبّه مسكينا و يتيما و أسيرا
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
و طعام را در حالي که خود دوستش دارند به مسکين و يتيم و اسير مي خورانند :
و خوراك را با وجود دوست داشتنش به بينوا و يتيم و اسير اطعام كنند.
و براى خشنودى خدا طعام خود را (با اينكه خودشان بدان نياز دارند) به فقير و يتيم و اسير ميدهند.
و غذا را در عین دوست داشتنش، به مسکین و یتیم و اسیر انفاق می کنند.
و مىخورانند خوردنى را با آنكه دوست دارند آن را به بينوائى و يتيمى و اسيرى (كه از كفار گرفتهاند)
[همان بندگانى كه] به نذر خود وفا مىكردند، و از روزى كه گزند آن فراگيرنده است مىترسيدند.
غذا را با اين كه دوست دارند به فقير و يتيم و اسير مىدهند:
و غذاى [خود] را براى دوستى او به مسكين و يتيم و اسير مىبخشند،
و اطعام ميكنند طعام را در راه دوستى او به فقير و يتيم و اسير
و خوراك را- به رغم دوست داشتنش- به بينوا و يتيم و اسير مىبخشند
و غذای (خود) را با اینکه به آن علاقه (و نیاز) دارند، به «مسکین» و «یتیم» و «اسیر» میدهند!
و طعام را با دوستى آن- با آنكه خود به آن مايلتر و نيازمندترند- به بينوا و يتيم و اسير مىخورانند
و اطعام ميكنند طعام را در راه دوستى او به فقير و يتيم و اسير
و خورانند خوراك را با دوست داشتنش به بينوائى و يتيمى و برده اى
و هم بر دوستی او (یعنی خدا) به فقیر و طفل یتیم و اسیر طعام میدهند.
آنها غذاي مورد علاقه خود را به تهيدست، يتيم و اسير اهدا مي کنند.
And they feed the food on (inspite of) its love/like (to it to) a poorest of poor/poor oppressed and an orphan ,and a captive/prisoner.
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
and who give food – however great be their own want of it – unto the needy, and the orphan, and the captive,
Zij, schoon zelven nooddruftig, geven voedsel aan de armen, aan den wees en aan den balling voor zijne zaak.
And they give food out of love to the poor and the orphan and the captive.
[loro] che, nonostante il loro bisogno, nutrono il povero, l’orfano e il prigioniero;
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней.
Они дают пищу бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней,
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
and who give food for His love to the poor and the orphan and the captive.
Yoksula, yetime ve esire, yemeği severek yedirirler.
who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,
And they feed, for the love of nobility, the indigent, the orphan and the captive.
They donate their favorite food to the poor, the orphan, and the captive.
Who though longing for it themselves, bestowed their food on the poor and the orphan and the captive:
and give food unto the poor, and the orphan, and the bondman, for his sake,
And they feed, for love of HIM, the poor, the orphan and the prisoner;
Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen,
Вздыхая о еде, они накормят все ж ■ И сироту, и пленника, и бедняка:
Дәхи алар Аллаһ ризасы өчен мескеннәргә, ятимнәргә һәм тоткында булган мөселманнарга аш һәм садака бирерләр.
اور باوجود یہ کہ ان کو خود طعام کی خواہش (اور حاجت) ہے فقیروں اور یتیموں اور قیدیوں کو کھلاتے ہیں
اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیں،
‹