‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 9
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 10
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 8
إِنَّما نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزاءً وَ لا شُكُوراً
إنّما نطعمكم لوجه اللّه لا نريد منكم جزاء و لا شكورا
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
جز اين نيست که شما را براي خدا اطعام مي کنيم و از شما نه پاداشي مي خواهيم نه سپاسي
[و در دل گويند] ما فقط براى خشنودى خداوند شما را اطعام مى كنيم، از شما نه پاداشى مى خواهيم، و نه سپاسى.
(و ميگويند) ما فقط براى رضاى خدا بشما غذا ميدهيم و توقع هيچگونه عوضى را از شما نداريم و نميخواهيم از ما تشكر كنيد.
[و می گویند:] ما شما را فقط برای خشنودی خدا اطعام می کنیم و انتظار هیچ پاداش و سپاسی را از شما نداریم.
فقط مىخورانيم شما را براى خدا نمىخواهيم از شما پاداشى و نه سپاسى
و به [پاس] دوستى [خدا]، بينوا و يتيم و اسير را خوراك مىدادند.
«ما فقط براى خدا به شما غذا مىدهيم، نه از شما پاداشى مىخواهيم نه متوقع تشكريم.
[و مىگويند]: ما شما را در راه خدا طعام مىدهيم، از شما نه پاداشى مىخواهيم و نه سپاسگزاريى.
جز اين نيست كه اطعام مىكنيم شما را براى رضاى خدا نمىخواهم از شما پاداشى و نه شكرى
[مىگويند:] جز اين نيست كه براى كسب خشنودى خداوند به شما خوراك مىدهيم. از شما پاداشى و سپاسى نمىخواهيم
(و میگویند:) ما شما را بخاطر خدا اطعام میکنیم، و هیچ پاداش و سپاسی از شما نمیخواهیم!
[زبان حالشان اين است كه] همانا شما را براى خشنودى خداى مىخورانيم از شما پاداش و سپاسى نمىخواهيم
جز اين نيست كه اطعام مىكنيم شما را براى رضاى خدا نمىخواهيم از شما پاداشى و نه شكرى
جز اين نيست كه مى خورانيم شما را براى روى خدا نخواهيم از شما پاداشى و نه سپاسى
(و گویند) ما فقط برای رضای خدا به شما طعام میدهیم و از شما هیچ پاداش و سپاسی هم نمیطلبیم.
ما براي رضاي خدا به شما طعام مي دهيم و انتظار هيچ پاداش، يا تشکري از شما نداريم.
(They say): «Truly we feed you for God’s sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness.
(Saying): «We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
‹We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
[saying, in their hearts,] «We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
Zeggende: Wij voeden u alleen voor Gods zaak; wij begeeren belooning noch dankzegging van u.
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
[e interiormente affermano: ] «E› solo per il volto di Allah, che vi nutriamo; non ci aspettiamo da voi né ricompensa, né gratitudine.
(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
[и говорят]: «Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.
We only feed you for Allah’s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
‹We only feed you for God’s sake; we desire not from you either reward or thanks;
«Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz;
(saying): ‹We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
(They do all this selflessly) saying, «We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks.
«We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
«We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks:
saying, we feed you for God’s sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks:
Assuring them:`WE feed you to win ALLAH’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.
(Indem sie sprechen 🙂 «Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank.
Мы кормим вас лишь для того, ■ Чтобы снискать довольствие Аллаха, ■ Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.
Алар әйтерләр: «Без сезне фәкать Аллаһ ризасы өчен генә ашатабыз, без сездән өмет итмибез каршысына безгә бер изгелек итүегезне һәм дога кылыгыз, дип тә әйтмибез.
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تم کو خالص خدا کے لئے کھلاتے ہیں۔ نہ تم سے عوض کے خواستگار ہیں نہ شکرگزاری کے (طلبگار)
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیں،
‹