‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 10
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 11
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 9
إِنَّا نَخافُ مِنْ رَبِّنا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَرِيراً
إنّا نخاف من ربّنا يوما عبوسا قمطريرا
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
ما از پروردگار خود مي ترسيم ، در روزي که آن روز عبوس و سخت و هولناک است
ما از پروردگارمان در روزى كه دژم و دشوار است، مى ترسيم.
ما از قهر و غضب پروردگارمان بروزى كه چهره و سيماى خلق (از ترس عذاب) عبوس و غمگين است، ميترسيم.
ما از پروردگارمان در روزی که روز عبوس و بسیار هولناکی است می ترسیم.
ما بيم داريم از پروردگار خود از (عذاب) روزى (كه مردم در آن) ترش روى شوند و به نهايت سخت و دشوار
«ما براى خشنودى خداست كه به شما مىخورانيم و پاداش و سپاسى از شما نمىخواهيم.
ما از روزى بسيار سخت از پروردگارمان مىترسيم.»
بيگمان ما از پروردگارمان مىترسيم، در روزى كه چهرهها ترش و گرفته باشد.
بدرستيكه ما ميترسيم از پروردگار ما در روزى كه رويها ترش باشد در كمال سختى
ما در روزى كه [رويها] ترش شوند و بس دشوار است از پروردگارمان مىترسيم
ما از پروردگارمان خائفیم در آن روزی که عبوس و سخت است!
ما از پروردگارمان در روزى كه گرفته و دژم و سخت و سهمگين است مىترسيم.
بدرستى كه ما ميترسيم از پروردگار ما در روزى كه رويها ترش باشد در كمال سختى
همانا ترسيم از پروردگار خويش روزى را دژم خوى آشفته روى
ما از (قهر) پروردگار خود به روزی که (از رنج و سختی آن رخسار خلق) در هم و غمگین است میترسیم.
ما از پروردگارمان در روزي كه پر از بدبختي و مكافات است، مي ترسيم.
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time.»
«Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it).»
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
behold, we stand in awe of our Sustainer’s judgment 12 on a distressful, fateful Day!»
Waarlijk, wij vreezen van onzen Heer een schrikbarenden en rampvollen dag.
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
Invero noi temiamo un Giorno terribile e catastrofico da parte del nostro Signore».
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня».
Ведь мы страшимся Господа своего в тот мрачный, гневный день».
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!›
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız.» derler.
for we fear from our Lord a stern, frownful Day. ‹
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress.»
«We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble.»
A stern and calamitous day dread we from our Lord.»
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.
`Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.›
Wir fürchten von unserem Herrn einen Tag des Finsterblickens und des Unheils.»
Поистине, страшимся мы ■ Дня бедствия и скорби, ■ (Что ниспадет) по воле нашего Владыки.
Чөнки без Раббыбыздан куркабыз катылыгы белән йөзләрне чытыкландыручы кыямәт көненнән», – дип.
ہم کو اپنے پروردگار سے اس دن کا ڈر لگتا ہے (جو چہروں کو) کریہہ المنظر اور (دلوں کو) سخت (مضطر کر دینے والا) ہے
ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہے،
‹