سوره الانسان (76) آیه 11

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 11

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 12
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 10

عربی

فَوَقاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذلِكَ الْيَوْمِ وَ لَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَ سُرُوراً

بدون حرکات عربی

فوقاهم اللّه شرّ ذلك اليوم و لقّاهم نضرة و سرورا

خوانش

Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran

آیتی

خدا ايشان را از شر آن روز نگه داشت و آنان را طراوت و شادماني بخشيد

خرمشاهی

سپس خداوند آنان را از شر آن روز در امان دارد و به ايشان تازگى و خرمى بنماياند.

کاویانپور

خدا هم آنان را از گزند آن روز در امان داشت و بآنان خوشرويى و نشاط قلبى عطا فرمود.

انصاریان

پس خدا نگه دار آنان از آسیب و گزند آن روز است و شادابی و شادمانی به آنان عطا می کند.

سراج

پس نگهدارد خدا از آسيب آن روز و پيش آرد ايشان را تازه روئى و شادمانى را

فولادوند

ما از پروردگارمان از روز عبوسى سخت، هراسناكيم.»

پورجوادی

خداوند از شر آن روز در امانشان مى‏دارد و آنان را شادى و سرور مى‏بخشد

حلبی

پس خدا آنان را از شر آن روز نگاه دارد و تازه‏رويى و شادابى به پيشبازشان فرستد.

اشرفی

پس نگاهداشت ايشانرا خدا از آسيب آن روز و پيش آورد ايشانرا تازگى و شادمانى

خوشابر مسعود انصاري

پس خداوند آنان را از شرّ آن روز حفظ كرد و به آنان خرّمى و سرور رساند

مکارم

(بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه می‌دارد و آنها را می‌پذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند!

مجتبوی

پس خداى ايشان را از بدى و سختى آن روز نگاه دارد و ايشان را تازگى و شادمانى پيش آرد.

مصباح زاده

پس نگاهداشت ايشان را خدا از آسيب آن روز و پيش آورد ايشان را تازگى و شادمانى

معزی

پس نگهداشتشان خدا از بدى آن روز و بديشان ارزانى داشت خرّمى و شادمانى

قمشه ای

خدا هم از شر و فتنه آن روز آنان را محفوظ داشت و به آنها روی خندان و دل شادمان عطا نمود.

رشاد خليفه

درنتيجه، خدا آنها را از شر بدي هاي آن روز حفظ مي كند و به آنها با لذت و رضايت پاداش مي دهد.

Literal

So God protected/preserved them (from) that the day’s/time’s bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness.

Al-Hilali Khan

So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.

Arthur John Arberry

So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,

Asad

And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,

Dr. Salomo Keyzer

Daarom zal God hen van de ramp van dien dag bevrijden, en hij zal hunne voorhoofden doen schitteren, en hun vreugde geven.

Free Minds

So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.

Hamza Roberto Piccardo

Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia,

Hilali Khan

So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.

Kuliev E.

Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.

M.-N.O. Osmanov

Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью.

Mohammad Habib Shakir

Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;

Palmer

And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.

Qaribullah

So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,

QXP

Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. (‹Yaum› = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).

Reshad Khalifa

Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.

Rodwell

From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy:

Sale

Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;

Sher Ali

So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness.

Unknown German

Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.

V. Porokhova

И потому Аллах избавил их ■ от бедствия и скорби того Дня, ■ Пролив на лик их свет блаженства и радости (благословенной),

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр.

جالندہری

تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا

طاہرالقادری

پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.