‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 11
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 12
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 10
فَوَقاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذلِكَ الْيَوْمِ وَ لَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَ سُرُوراً
فوقاهم اللّه شرّ ذلك اليوم و لقّاهم نضرة و سرورا
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
خدا ايشان را از شر آن روز نگه داشت و آنان را طراوت و شادماني بخشيد
سپس خداوند آنان را از شر آن روز در امان دارد و به ايشان تازگى و خرمى بنماياند.
خدا هم آنان را از گزند آن روز در امان داشت و بآنان خوشرويى و نشاط قلبى عطا فرمود.
پس خدا نگه دار آنان از آسیب و گزند آن روز است و شادابی و شادمانی به آنان عطا می کند.
پس نگهدارد خدا از آسيب آن روز و پيش آرد ايشان را تازه روئى و شادمانى را
ما از پروردگارمان از روز عبوسى سخت، هراسناكيم.»
خداوند از شر آن روز در امانشان مىدارد و آنان را شادى و سرور مىبخشد
پس خدا آنان را از شر آن روز نگاه دارد و تازهرويى و شادابى به پيشبازشان فرستد.
پس نگاهداشت ايشانرا خدا از آسيب آن روز و پيش آورد ايشانرا تازگى و شادمانى
پس خداوند آنان را از شرّ آن روز حفظ كرد و به آنان خرّمى و سرور رساند
(بخاطر این عقیده و عمل) خداوند آنان را از شرّ آن روز نگه میدارد و آنها را میپذیرد در حالی که غرق شادی و سرورند!
پس خداى ايشان را از بدى و سختى آن روز نگاه دارد و ايشان را تازگى و شادمانى پيش آرد.
پس نگاهداشت ايشان را خدا از آسيب آن روز و پيش آورد ايشان را تازگى و شادمانى
پس نگهداشتشان خدا از بدى آن روز و بديشان ارزانى داشت خرّمى و شادمانى
خدا هم از شر و فتنه آن روز آنان را محفوظ داشت و به آنها روی خندان و دل شادمان عطا نمود.
درنتيجه، خدا آنها را از شر بدي هاي آن روز حفظ مي كند و به آنها با لذت و رضايت پاداش مي دهد.
So God protected/preserved them (from) that the day’s/time’s bad/evil/harm, and He made them meet/find beauty and goodness and delight/happiness.
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
Daarom zal God hen van de ramp van dien dag bevrijden, en hij zal hunne voorhoofden doen schitteren, en hun vreugde geven.
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
Allah li preserverà dal male di quel Giorno e verserà su di loro splendore e gioia,
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью.
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy;
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. (‹Yaum› = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
From the evil therefore of that day hath God delivered them and cast on them brightness of face and joy:
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
So ALLAH will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness.
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.
И потому Аллах избавил их ■ от бедствия и скорби того Дня, ■ Пролив на лик их свет блаженства и радости (благословенной),
Аллаһ аларны ул көннең катылыгыннан саклар һәм аларның йөзләремә яктылыкны дәхи шатлыкны салыр.
تو خدا ان کو اس دن کی سختی سے بچالے گا اور تازگی اور خوش دلی عنایت فرمائے گا
پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گا،
‹