‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 13
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 14
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 12
مُتَّكِئِينَ فِيها عَلَى الأَْرائِكِ لا يَرَوْنَ فِيها شَمْساً وَ لا زَمْهَرِيراً
متّكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا و لا زمهريرا
Muttaki-eena feeha AAala al-ara-iki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
در آنجا بر، تختها تکيه زده اند نه هيچ آفتابي مي بينند و نه سرمايي
در آنجا بر اورنگها تكيه زده، در آنجا نه [گرماى] خورشيدى بينند و نه سرماى سختى.
در آن بهشت بر تختها تكيه زنند و از گرما و سرما هرگز احساس ناراحتى نميكنند.
در آنجا بر تخت ها تکیه می زنند، در حالی که آفتابی [که از گرمایش ناراحت شوند] و سرمایی [که از سختی اش به زحمت افتند] نمی بینند،
در حاليكه تكيه كنندهاند در بهشت بر سريرها نبينند در بهشت آفتابى و نه سرمائى را
و به [پاس] آنكه صبر كردند، بهشت و پرنيان پاداششان داد.
در آنجا بر تختها تكيه زنند، نه آفتابى در آنجا مىبينند و نه سرمايى.
در آنجا بر تختها تكيه زنند، [و] در آنجا نه [گرمى] آفتاب بينند و نه سرماى سرد.
تكيه زدگان در آن بر سريرها نه بينند در آن آفتابى و نه سرمائى
در آنجا بر تختها تكيه دادهاند. در آنجا [حرارت] خورشيدى و سرمايى تند [به خود] نبينند
این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کردهاند، نه آفتاب را در آنجا میبینند و نه سرما را!
در آنجا بر تختها [ى آراسته] تكيه زنند، در آنجا نه [گرمى] آفتابى بينند و نه سرمايى.
تكيه زدگان در آن بر سريرها نه بينند در آن آفتابى و نه سرمائى
تكيه كنانند در آن بر بالينها نبينند در آن آفتابى و نه سرمائى
که در آن بهشت بر تختها (ی عزت) تکیه زنند و آنجا نه آفتابی سوزان بینند و نه سرمای ز مهریر (بلکه در هوایی بسیار خوش و باغی وسیع و دلکش تفرج کنند).
در آنجا بر تخت هاي مجلل تكيه مي دهند. آنها نه از گرماي خورشيد رنج مي برند و نه از سرما.
Resting/reclining in it on the luxurious beds/couches, they do not see in it sun and nor severe cold/anger.
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,
Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien.
They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.
Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente.
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.
Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза.
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
reclining therein upon couches they shall neither see therein sun nor piercing cold;
Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk…
Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
Relaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill.
They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.
Reclining therein on bridal couches, nought shall they know of sun or piercing cold:
Therein shall they repose themselves on couches; they shall see therein neither sun nor moon;
Reclining therein upon couches, they will experience therein neither excessive heat nor bitter cold.
Darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren.
(В Саду), на ложах возлегая, ■ Им не терпеть уж боле никогда ■ Ни зноя солнца и ни холода луны.
Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр.
ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت
یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت،
‹