سوره الانسان (76) آیه 13

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 13

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 14
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 12

عربی

مُتَّكِئِينَ فِيها عَلَى الأَْرائِكِ لا يَرَوْنَ فِيها شَمْساً وَ لا زَمْهَرِيراً

بدون حرکات عربی

متّكئين فيها على الأرائك لا يرون فيها شمسا و لا زمهريرا

خوانش

Muttaki-eena feeha AAala al-ara-iki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran

آیتی

در آنجا بر، تختها تکيه زده اند نه هيچ آفتابي مي بينند و نه سرمايي

خرمشاهی

در آنجا بر اورنگها تكيه زده، در آنجا نه [گرماى] خورشيدى بينند و نه سرماى سختى.

کاویانپور

در آن بهشت بر تختها تكيه زنند و از گرما و سرما هرگز احساس ناراحتى نميكنند.

انصاریان

در آنجا بر تخت ها تکیه می زنند، در حالی که آفتابی [که از گرمایش ناراحت شوند] و سرمایی [که از سختی اش به زحمت افتند] نمی بینند،

سراج

در حاليكه تكيه كننده‏اند در بهشت بر سريرها نبينند در بهشت آفتابى و نه سرمائى را

فولادوند

و به [پاس‏] آنكه صبر كردند، بهشت و پرنيان پاداششان داد.

پورجوادی

در آنجا بر تختها تكيه زنند، نه آفتابى در آنجا مى‏بينند و نه سرمايى.

حلبی

در آنجا بر تختها تكيه زنند، [و] در آنجا نه [گرمى‏] آفتاب بينند و نه سرماى سرد.

اشرفی

تكيه زدگان در آن بر سريرها نه بينند در آن آفتابى و نه سرمائى

خوشابر مسعود انصاري

در آنجا بر تختها تكيه داده‏اند. در آنجا [حرارت‏] خورشيدى و سرمايى تند [به خود] نبينند

مکارم

این در حالی است که در بهشت بر تختهای زیبا تکیه کرده‌اند، نه آفتاب را در آنجا می‌بینند و نه سرما را!

مجتبوی

در آنجا بر تختها [ى آراسته‏] تكيه زنند، در آنجا نه [گرمى‏] آفتابى بينند و نه سرمايى.

مصباح زاده

تكيه زدگان در آن بر سريرها نه بينند در آن آفتابى و نه سرمائى

معزی

تكيه كنانند در آن بر بالينها نبينند در آن آفتابى و نه سرمائى

قمشه ای

که در آن بهشت بر تختها (ی عزت) تکیه زنند و آنجا نه آفتابی سوزان بینند و نه سرمای ز مهریر (بلکه در هوایی بسیار خوش و باغی وسیع و دلکش تفرج کنند).

رشاد خليفه

در آنجا بر تخت هاي مجلل تكيه مي دهند. آنها نه از گرماي خورشيد رنج مي برند و نه از سرما.

Literal

Resting/reclining in it on the luxurious beds/couches, they do not see in it sun and nor severe cold/anger.

Al-Hilali Khan

Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).

Arthur John Arberry

therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;

Asad

In that [garden] they will on couches recline, and will know therein neither [burning] sun nor cold severe,

Dr. Salomo Keyzer

Daarin zullen zij op zetels rusten; zij zullen daar zon noch maan zien.

Free Minds

They are reclining in it on raised couches, they do not have in it excessive sun nor bitter cold.

Hamza Roberto Piccardo

Adagiati su alti divani, non dovranno subire né il sole, né il freddo pungente.

Hilali Khan

Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).

Kuliev E.

Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.

M.-N.O. Osmanov

Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза.

Mohammad Habib Shakir

Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.

Palmer

reclining therein upon couches they shall neither see therein sun nor piercing cold;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk…

Qaribullah

Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.

QXP

Relaxing therein on beautiful furnishings, they neither find a hot sun nor chill.

Reshad Khalifa

They relax therein on luxurious furnishings. They suffer neither the heat of the sun, nor any cold.

Rodwell

Reclining therein on bridal couches, nought shall they know of sun or piercing cold:

Sale

Therein shall they repose themselves on couches; they shall see therein neither sun nor moon;

Sher Ali

Reclining therein upon couches, they will experience therein neither excessive heat nor bitter cold.

Unknown German

Darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren.

V. Porokhova

(В Саду), на ложах возлегая, ■ Им не терпеть уж боле никогда ■ Ни зноя солнца и ни холода луны.

Yakub Ibn Nugman

Алар җәннәттә яхшы диваннарга таянучылардыр, анда кояш эсселеген һәм суыкны күрмәсләр.

جالندہری

ان میں وہ تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے۔ وہاں نہ دھوپ (کی حدت) دیکھیں گے نہ سردی کی شدت

طاہرالقادری

یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّت،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.