سوره الانسان (76) آیه 14

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 14

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 15
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 13

عربی

وَ دانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلالُها وَ ذُلِّلَتْ قُطُوفُها تَذْلِيلاً

بدون حرکات عربی

و دانية عليهم ظلالها و ذلّلت قطوفها تذليلا

خوانش

Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan

آیتی

سايه هاي درختانش بر سرشان افتاده و ميوه هايش به فرمانشان باشد

خرمشاهی

و سايه هاى آن به ايشان نزديك باشد، و ميوه هاى آن در كمال دسترس پذيرى باشد.

کاویانپور

سايه درختان بهشتى بر سر آنان و ميوه‏هايش در دسترس آنهاست.

انصاریان

و سایه های درختان به آنان نزدیک و میوه هایش به آسانی در دسترس است،

سراج

در حاليكه نزديك است بايشان سايه‏هاى درختان بهشت و رام كرده‏اند (چيدن) ميوه هايش را رام كردنى (چنانچه خواهند به آسانى مى‏گيرند)

فولادوند

در آن [بهشت‏] بر تختها[ى خويش‏] تكيه زنند. در آنجا نه آفتابى بينند و نه سرمايى.

پورجوادی

سايه‏هايش بر آنها گسترده و ميوه‏هايش در دسترس است

حلبی

و سايه‏هاى [درختان‏] آن بر آنها نزديك باشد، و ميوه‏هاى آن در دسترس آنها باشد.

اشرفی

و نزديكست برايشان سايه‏هاى آن و رام شده خوشه‏هاى آن رام كردنى

خوشابر مسعود انصاري

سايه‏هايش بر آنان از نزديك پرتو افكند و ميوه‏هايش بسيار در دسترس قرار داده شود

مکارم

و در حالی است که سایه‌های درختان بهشتی بر آنها فرو افتاده و چیدن میوه‌هایش بسیار آسان است!

مجتبوی

و سايه‏هاى [درختان‏] آن بر آنان نزديك باشد و ميوه‏هايش به آسانى رام گشته- در دسترس- است.

مصباح زاده

و نزديكست برايشان سايه‏هاى آن و رام شده خوشه‏هاى آن رام كردنى

معزی

و نزديك است بديشان سايه هايش و رام گرديدند ميوه هايش رام شدنى

قمشه ای

و سایه درختان بهشتی بر سر آنها و میوه‌هایش در دسترس و به اختیار آنهاست.

رشاد خليفه

در آنجا سايه آنها را مي پوشاند و ميوه ها در دسترس قرار مي گيرند.

Literal

And its shades/shadows (are) near on them, and its fruit harvests was manipulated/dangled low dangling/manipulating.

Al-Hilali Khan

And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.

Arthur John Arberry

near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,

Asad

since its [blissful] shades will come down low over them, 14 and low will hang down its clusters of fruit, most easy to reach.

Dr. Salomo Keyzer

De schaduwen der boomen zullen zich over hen uitspreiden, en de vruchten daarvan zullen laag nederkomen, zoodat die gemakkelijk zullen kunnen worden ingezameld.

Free Minds

And the shade is close upon them, and the fruit is hanging low within reach.

Hamza Roberto Piccardo

Le sue ombre li copriranno e i suoi frutti penderanno a portata di mano.

Hilali Khan

And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.

Kuliev E.

Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.

M.-N.O. Osmanov

Тень деревьев будет осенять их, а плоды будут склоняться над ними низко.

Mohammad Habib Shakir

And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.

Palmer

and close down upon them shall be its shadows; and lowered over them its fruits to cull;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmıştır.

Qaribullah

Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,

QXP

Pleasant shades close upon them and clusters of fruits reach them low.

Reshad Khalifa

The shade covers them therein, and the fruits are brought within reach.

Rodwell

Its shades shall be close over them, and low shall its fruits hang down:

Sale

and the shades thereof shall be near spreading above them, and the fruits thereof shall hang low, so as to be easily gathered.

Sher Ali

And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within their easy reach.

Unknown German

Und seine Schatten werden dicht über ihnen sein, und seine gebüschelten Früchte werden leicht erreichbar gemacht.

V. Porokhova

Прикроет их (деревьев) тень; ■ В смиренье полном перед ними ■ Склонятся гроздья (райских) фруктов.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи аларга агач күләгәсе якын булыр һәм ул агачларның җимешләре аларга бик якын ителде.

جالندہری

ان سے (ثمردار شاخیں اور) ان کے سائے قریب ہوں گے اور میوؤں کے گچھے جھکے ہوئے لٹک رہے ہوں گے

طاہرالقادری

اور (جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھک رہے ہوں گے اور ان کے (میووں کے) گچھے جھک کر لٹک رہے ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.