سوره الانسان (76) آیه 28

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 28

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 29
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 27

عربی

نَحْنُ خَلَقْناهُمْ وَ شَدَدْنا أَسْرَهُمْ وَ إِذا شِئْنا بَدَّلْنا أَمْثالَهُمْ تَبْدِيلاً

بدون حرکات عربی

نحن خلقناهم و شددنا أسرهم و إذا شئنا بدّلنا أمثالهم تبديلا

خوانش

Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahum tabdeelan

آیتی

ما آدميان را آفريديم و اعضا و مفاصلشان را نيرومند گردانيديم و اگر خواهيم ، به جاي آنها قومي همانندشان بياوريم

خرمشاهی

ما آنان را آفريده ايم و يپوندشان را استوار داشته ايم; و چون خواهيم آنان را به همانندانشان جانشين مى سازيم.

کاویانپور

ما آنان را آفريديم و خلقت آنها را استحكام بخشيديم. هر گاه بخواهيم همانند آنها را جانشين آنان ميسازيم.

انصاریان

ما آنان را آفریدیم و مفاصلشان را [با رشته های اعصاب و عضلات] محکم و استوار کردیم، و هرگاه بخواهیم [آنان را نابود می کنیم و] امثال و نظایرشان را [که مطیع و فرمانبردارند] به جای آنان قرار می دهیم.

سراج

ما آفريديمشان و استوار ساختيم آفرينش ايشان را بياوريم بجاى ايشان مانند ايشان را (در آفرينش) آوردنى

فولادوند

اينان دنياى زودگذر را دوست دارند، و روزى گرانبار را [به غفلت‏] پشت سر مى‏افكنند.

پورجوادی

ما آنها را آفريديم و پيوند مفاصلشان را محكم كرديم و هر زمان بخواهيم جايشان را به گروه ديگر مى‏دهيم.

حلبی

ما آنها را آفريديم، و آفرينش آنها را استوار كرديم، و اگر خواهيم آنها را به [قومى‏] مانند آنان بدل كنيم بدل كردنى،

اشرفی

ما آفريديم ايشانرا و محكم گردانيديم پيوند مفصلهاى ايشانرا و چون خواهيم بدل نمائيم مانندشان را بدل آوردنى

خوشابر مسعود انصاري

ما آنان را آفريده‏ايم و پيوندشان را استوار داشته‏ايم و اگر بخواهيم مانند آنان را چنان كه بايد جايگزين مى‏كنيم

مکارم

ما آنها را آفریدیم و پیوندهای وجودشان را محکم کردیم، و هر زمان بخواهیم جای آنان را به گروه دیگری می‌دهیم!

مجتبوی

ما ايشان را آفريديم و آفرينش- يا بندهاى اندامهاى- آنان را استوار ساختيم، و هر گاه بخواهيم به جاى آنها مانندشان را بياوريم آوردنى- كه از آن ناتوان نيستيم-.

مصباح زاده

ما آفريديم ايشان را و محكم گردانيديم پيوند مفصلهاى ايشان را و چون خواهيم بدل نمائيم مانندشان را بدل آوردنى

معزی

ما آفريديمشان و استوار ساختيم آفرينش ايشان را و هر گاه خواهيم تبديل كنيم بمانندگان ايشان تبديلى

قمشه ای

ما اینان را آفریدیم و محکم بنیان ساختیم و هرگاه بخواهیم همه را فانی ساخته و مانندشان قوم دیگر خلق می‌کنیم.

رشاد خليفه

ما آنها را آفريديم و آنها را مستقر كرديم و هرگاه بخواهيم، مي توانيم ديگران را جايگزين آنها كنيم.

Literal

We, We created them and We strengthened/supported their bone structure/ties and joints/(strengths) , and if We willed/wanted/intended We exchanged/replaced their equivalent (by) an exchange/replacement .

Al-Hilali Khan

It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.

Arthur John Arberry

We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.

Asad

[They will not admit to themselves that] it We who have created them and strengthened their make^ 26 – and [that] if it be Our will We can replace them entirely with others of their kind.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben hen geschapen en hunne ledematen gesterkt, en als het ons behaagt, stellen wij anderen aan hen gelijk, in hunne plaats.

Free Minds

We have created them, and We have made them strong. And if We wished, We would replace their kind completely.

Hamza Roberto Piccardo

Siamo stati Noi a crearli e a consolidare le loro giunture. Se volessimo, li sostituiremmo con altri loro simili.

Hilali Khan

It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.

Kuliev E.

Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.

M.-N.O. Osmanov

Мы создали их и укрепили их тело. Если же Мы захотим, то заменим их [другими], подобными им.

Mohammad Habib Shakir

We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.

Palmer

We created them and strengthened their joints; and if we please we can exchange for the likes of them in their stead.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz yarattık onları ve kuvvetli yaptık bağlarını/eklemlerini. Dilediğimizde benzerleri ile değiştiririz onları.

Qaribullah

We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.

QXP

(Who gave them the mind and body to behave the way they choose?) We it is Who have created them, and strengthened their frame. And if We Will, We can replace them entirely with other nations. (Nations who will use their human potentials better. (70:41)).

Reshad Khalifa

We created them, and established them, and, whenever we will, we can substitute others in their place.

Rodwell

Ourselves have we created them, and strengthened their joints; and when we please, with others like unto themselves will we replace them.

Sale

We have created them, and have strengthened their joints; and when We please, We will substitute others like unto them, in their stead.

Sher Ali

WE have created them and have strengthened their make; and when WE will, WE can replace them by others like them.

Unknown German

Wir haben sie erschaffen und stark gemacht ihre Beschaffenheit; und wenn Wir wollen, Wir können andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen.

V. Porokhova

Мы сотворили их и укрепили в целостном единстве, ■ Но, если пожелаем Мы, ■ Мы их заменим полною заменой – ■ Подобными (по лику, но праведными пред Аллахом).

Yakub Ibn Nugman

Без аларны халык кылдык, вә аларның буыннарын ныгыттык вә әгъзаларын куәтле кылдык, вә әгәр Без теләсәк, алыштырырбыз аларның охшашлары белән, ягъни аларны һәлак итәрбез дә урыннарына икенче кешеләрне китерербез.

جالندہری

ہم نے ان کو پیدا کیا اور ان کے مقابل کو مضبوط بنایا۔ اور اگر ہم چاہیں تو ان کے بدلے ان ہی کی طرح اور لوگ لے آئیں

طاہرالقادری

(وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.