سوره الانسان (76) آیه 29

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 29

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 30
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 28

عربی

إِنَّ هذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شاءَ اتَّخَذَ إِلى رَبِّهِ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

إنّ هذه تذكرة فمن شاء اتّخذ إلى ربّه سبيلا

خوانش

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

آیتی

اين اندرزي است پس هر که خواهد ، راهي به سوي پروردگار خويش برگزيند

خرمشاهی

اين پندآموزى است، پس هر كس كه خواهد راهى به سوى پروردگارش در پيش گيرد.

کاویانپور

در حقيقت قرآن تذكر و پنديست براى كسانى كه بخواهد راهى بسوى پروردگارش در پيش گيرد.

انصاریان

همانا این [آیات قرآن] تذکر و هشداری است؛ پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [با تکیه بر این آیات] برگزیند،

سراج

بيگمان اين سوره پندى است پس هر كه خواهد برگيرد به سوى پروردگار خويش راهى را

فولادوند

ماييم كه آنان را آفريده و پيوند مفاصل آنها را استوار كرده‏ايم، و چون بخواهيم، [آنان را] به نظايرشان تبديل مى‏كنيم.

پورجوادی

اين يادآورى است، هر كس بخواهد مى‏تواند راهى را انتخاب كند كه به سوى پروردگارش باشد

حلبی

بيگمان اينها پندى است. پس آنكه خواهد راهى بسوى پروردگارش بگيرد.

اشرفی

بدرستيكه اين پنديست پس كسيكه خواست گرفت بسوى پروردگارش راهى

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان اين پندى است. پس هر كس كه بخواهد به سوى پروردگارش راهى [در پيش‏] گيرد

مکارم

این یک تذکر و یادآوری است، و هر کس بخواهد (با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند!

مجتبوی

همانا اين- آيات قرآن يا اين سوره- يادآورى و پند است، پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راهى فرا گيرد.

مصباح زاده

بدرستى كه اين پنديست پس كسى كه خواست گرفت بسوى پروردگارش راهى

معزی

همانا اين است يادآوريى تا هر كه خواهد برگيرد بسوى پروردگار خويش راهى را

قمشه ای

این آیات پند و تذکری است، پس هر که (سعادت و حسن عاقبت) بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.

رشاد خليفه

اين تذكري است: هر كس که بخواهد راه پروردگارش را انتخاب مي كند.

Literal

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.

Al-Hilali Khan

Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).

Arthur John Arberry

Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.

Asad

VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer.

Free Minds

This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.

Hamza Roberto Piccardo

In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.

Hilali Khan

Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).

Kuliev E.

Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, эта [сура] – назидание, и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему.

Mohammad Habib Shakir

Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

Palmer

Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Qaribullah

This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.

QXP

Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord.

Reshad Khalifa

This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.

Rodwell

This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord;

Sale

Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord:

Sher Ali

Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord.

Unknown German

Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen.

V. Porokhova

Вот таково предупреждение (Господне), ■ И всяк, кто этого желает, ■ Пусть следует стезей, ведущей в Его Рай.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк бу Коръән кешеләргә кирәк нәрсәләрне сөйләп белдерүче көчле вәгазь, ачык дәлилдер. Теләгән кеше Коръән белән гамәл кылсын да, үзенә Раббысының җәннәтләренә бара торган туры юлны алсын!

جالندہری

یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے

طاہرالقادری

بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.