سوره الانسان (76) آیه 30

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 30

آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 31
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 29

عربی

وَ ما تَشاؤُنَ إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

و ما تشاؤن إلاّ أن يشاء اللّه إنّ اللّه كان عليما حكيما

خوانش

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

آیتی

و شما جز آن نمي خواهيد که خدا خواسته باشد ، زيرا خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

و [چنين چيزى] نخواهيد مگر آنكه خدا خواهد; بيگمان خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

و شما نميخواهيد هدايت يابيد مگر آنكه خدا خواهد. همانا خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

و تا خدا نخواهد، نخواهید خواست؛ یقیناً خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

و شما نمى‏خواهيد (راه بسوى خدا را) مگر آنكه بخواهد خدا (به اراده تكوينى) بى‏گمان خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

اين [آيات،] پندنامه‏اى است. تا هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پيش گيرد.

پورجوادی

و شما چيزى را نمى‏خواهيد مگر اين كه خدا بخواهد زيرا خداوند داناى فرزانه است

حلبی

و [شما] چيزى نخواهيد جز اينكه خدا [آن را] بخواهد، بيگمان خدا داناى استواركار است.

اشرفی

و نمى‏خواهيد مگر كه خواهد خدا بدرستيكه خدا باشد داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

و نمى‏خواهيد مگر آنكه خدا بخواهد. بى گمان خداوند داناى فرزانه است

مکارم

و شما هیچ چیز را نمی‌خواهید مگر اینکه خدا بخواهد، خداوند دانا و حکیم بوده و هست!

مجتبوی

و شما نمى‏خواهيد مگر آنكه خداى بخواهد. همانا خداوند دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

و نمى‏خواهيد مگر كه خواهد خدا بدرستى كه خدا باشد داناى درستكردار

معزی

و نخواهيد جز آنكه خواهد خدا همانا بوده است خدا دانشمند حكيم

قمشه ای

و شما (کافران، راه حق را) نمی‌خواهید مگر خدای بخواهد (و به قهر شما را به این راه بدارد) ، که البته خدا دانا و به صلاح بندگان آگاه است.

رشاد خليفه

هرچه شما بخواهيد بر طبق خواست خداست. خداست داناي مطلق، حكيم.

Literal

And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Al-Hilali Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Arthur John Arberry

But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

Asad

But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: 28 for, behold, God is indeed all-seeing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Maar gij zult niet willen tenzij God wil; want God is alwetend en wijs

Free Minds

And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole. Allah è sapiente e saggio.

Hilali Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Kuliev E.

Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

Но вы не захотите этого, если только не угодно будет Аллаху. Воистину, Аллах – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

Palmer

But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.

Qaribullah

Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

QXP

Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise.

Reshad Khalifa

Whatever you will is in accordance with GOD’s will. GOD is Omniscient, Wise.

Rodwell

But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise.

Sale

But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise.

Sher Ali

But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Und ihr wollt, weil Allah will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

Но ни одно желанье ваше ■ (В сей жизни) не найдет пути ■ Иначе, как по изволению Аллаха, – ■ Ведь мудр и всезнающ Он!

Yakub Ibn Nugman

Әле сез туры юлны кирәксенгән яхшы теләкне дә таба алмассыз, мәгәр Аллаһ теләсә генә табарсыз, тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә гадел хөкем итүче булды.

جالندہری

اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.