سوره الانسان (76) آیه 31

قرآن، سوره الانسان (76) آیه 31

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 1
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 30

عربی

يُدْخِلُ مَنْ يَشاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَ الظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً

بدون حرکات عربی

يدخل من يشاء في رحمته و الظّالمين أعدّ لهم عذابا أليما

خوانش

Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman

آیتی

هر کس را که بخواهد مشمول رحمت خود سازد ، و براي ستمکاران عذابي ، دردآور آماده کرده است

خرمشاهی

هر كس را كه خواهد به جوار رحمت خويش درآورد; و براى ستمكاران [مشرك] عذابى دردناك آماده ساخته است.

کاویانپور

خدا هر كه را بخواهد (مشيت الهى بر هر كه تعلق گيرد) او را مشمول رحمتش قرار ميدهد و براى ظالمان عذابى دردناك آماده است.

انصاریان

هر کس را بخواهد در رحمتش درآورد و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده است.

سراج

در آورد خدا هر كه را خواهد در رحمت (در بهشت) خود و ستمكاران (مشركان) آماده كرده است خدا براى ايشان عذابى دردناك

فولادوند

و تا خدا نخواهد، [شما] نخواهيد خواست؛ قطعاً خدا داناى حكيم است.

پورجوادی

هر كس را بخواهد به حيطه رحمت خود مى‏آورد و براى ستمكاران عذاب دردناكى آماده كرده است.

حلبی

هر كه را بخواهد در رحمت خويش در مى‏آورد، و براى ستمكاران عذاب دردناكى آماده كرده است.

اشرفی

داخل مى‏سازد آنرا كه خواهد در رحمتش و ستمگران آماده كرد ايشانرا عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

هر كس را كه بخواهد مشمول رحمت خود مى‏گرداند. و براى ستمكاران عذابى دردناك آماده كرده است .

مکارم

و هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) در رحمت (وسیع) خود وارد می‌کند، و برای ظالمان عذاب دردناکی آماده ساخته است!

مجتبوی

هر كه را خواهد در مهر و بخشايش خويش درآرد و ستمكاران را عذابى دردناك آماده ساخته است.

مصباح زاده

داخل مى‏سازد آنرا كه خواهد در رحمتش و ستمگران آماده كرد ايشان را عذابى دردناك

معزی

درآرد هر كه را خواهد به رحمت خويش و ستمگران را آماده ساخت براى ايشان عذابى دردناك

قمشه ای

هر که را بخواهد در (بهشت) رحمت خود داخل گرداند و برای ستمکاران عالم عذاب دردناک مهیّا ساخته است.

رشاد خليفه

او هر كه را بخواهد، به رحمت خويش مي پذيرد. و اما براي ستمكاران، عذاب دردناكي آماده كرده است.

Literal

He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture.450

Al-Hilali Khan

He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.

Arthur John Arberry

For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.

Asad

He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; 29 but as for the evildoers – for them has He readied grievous suffering [in the life to come].

Dr. Salomo Keyzer

Hij leidt in zijne genade die hem behagen; maar voor den onrechtvaardige heeft hij eene gestrenge straf gereed gemaakt.

Free Minds

He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo.

Hilali Khan

He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.

Kuliev E.

Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.

Palmer

He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.

Qaribullah

He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.

QXP

He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their ‹Self› by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. (‹Zulm› = Wrongdoing = Being unjust to others or to one’s own ‹Self› = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression).

Reshad Khalifa

He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.

Rodwell

He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement.

Sale

He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment.

Sher Ali

HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment.

Unknown German

Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Frevler hat Er qualvolle Strafe bereitet.

V. Porokhova

Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, ■ А скверным уготовил тяжкую расплату.

Yakub Ibn Nugman

Теләгән кешесене рәхмәтенә кергезер һәм Аңа каршылык күрсәтеп үзләренә золым иткән залимнәргә рәнҗеткүче каты ґәзабны хәзерләде.

جالندہری

جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.