سوره المرسلات (77) آیه 1

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 1

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 2
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 31

عربی

وَ الْمُرْسَلاتِ عُرْفاً

بدون حرکات عربی

و المرسلات عرفا

خوانش

Waalmursalati AAurfan

آیتی

سوگند به بادهايي که از پي هم مي آيند ،،

خرمشاهی

سوگند به فرستادگان پياپى.

کاویانپور

سوگند به رسولانى كه پيك سعادتند.

انصاریان

سوگند به آن فرشتگانی که پی در پی فرستاده می شوند،

سراج

سوگند به فرستادگان پياپى

فولادوند

هر كه را خواهد، به رحمت خويش در مى‏آورد، و براى ظالمان عذابى پردرد آماده كرده است.

پورجوادی

سوگند به فرستاده‏شدگان پى در پى.

حلبی

سوگند به بادهاى پى در پى فرستاده شده،

اشرفی

سوگند بفرستاده شده‏ها از پى هم

خوشابر مسعود انصاري

سوگند به فرشتگان پيام آور خوشى

مکارم

سوگند به فرشتگانی که پی در پی فرستاده می‌شوند،

مجتبوی

سوگند به آن فرستاده‏شدگان پياپى

مصباح زاده

سوگند بفرستاده شده‏ها از پى هم

معزی

سوگند به فرستادگان پياپى (انبوه چون يال اسب)

قمشه ای

قسم به رسولانی که از پی هم (بر خیر و سعادت خلق) فرستاده شدند.

رشاد خليفه

قسم به رسولاني که پياپي فرستاده شدند.

Literal

And/by the messengers/sent/angles (F) , successively/sand dunes/elevated points .

Al-Hilali Khan

By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.

Arthur John Arberry

By the loosed ones successively

Asad

CONSIDER these [messages,] sent forth in waves

Dr. Salomo Keyzer

Ik zweer bij de engelen die door God gezonden zijn, en elkander in eene aanhoudende reeks opvolgen.

Free Minds

By the winds which are sent.

Hamza Roberto Piccardo

Per le inviate in successione,

Hilali Khan

By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.

Kuliev E.

Клянусь посылаемыми с добром,

M.-N.O. Osmanov

Клянусь ветрами, гонимыми один за другим.

Mohammad Habib Shakir

I swear by the emissary winds, sent one after another (for men’s benefit),

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By the emissary winds, (sent) one after another

Palmer

By those sent in a series!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,

Qaribullah

By (the wind) those sent (as horses›) mane (in succession),

QXP

Witness are these Messages (to the Sublime Truth), sent forth one after another.

Reshad Khalifa

(Angels) dispatched in succession.

Rodwell

By the train of THE SENT ones,

Sale

By the angels which are sent by God, following one another in a continual series; and those which move swiftly,

Sher Ali

By those who send forth to spread goodness,

Unknown German

Bei denen, die gute Gedanken in die Herzen senden,

V. Porokhova

В знак (Моего знаменья) тех, которых друг за другом шлют,

Yakub Ibn Nugman

Тоташ исә торган һәлак итүче җил белән ант итәмен.

جالندہری

ہواؤں کی قسم جو نرم نرم چلتی ہیں

طاہرالقادری

نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.