‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 29
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 30
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 28
إِنَّ هذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَنْ شاءَ اتَّخَذَ إِلى رَبِّهِ سَبِيلاً
إنّ هذه تذكرة فمن شاء اتّخذ إلى ربّه سبيلا
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
اين اندرزي است پس هر که خواهد ، راهي به سوي پروردگار خويش برگزيند
اين پندآموزى است، پس هر كس كه خواهد راهى به سوى پروردگارش در پيش گيرد.
در حقيقت قرآن تذكر و پنديست براى كسانى كه بخواهد راهى بسوى پروردگارش در پيش گيرد.
همانا این [آیات قرآن] تذکر و هشداری است؛ پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [با تکیه بر این آیات] برگزیند،
بيگمان اين سوره پندى است پس هر كه خواهد برگيرد به سوى پروردگار خويش راهى را
ماييم كه آنان را آفريده و پيوند مفاصل آنها را استوار كردهايم، و چون بخواهيم، [آنان را] به نظايرشان تبديل مىكنيم.
اين يادآورى است، هر كس بخواهد مىتواند راهى را انتخاب كند كه به سوى پروردگارش باشد
بيگمان اينها پندى است. پس آنكه خواهد راهى بسوى پروردگارش بگيرد.
بدرستيكه اين پنديست پس كسيكه خواست گرفت بسوى پروردگارش راهى
بى گمان اين پندى است. پس هر كس كه بخواهد به سوى پروردگارش راهى [در پيش] گيرد
این یک تذکر و یادآوری است، و هر کس بخواهد (با استفاده از آن) راهی به سوی پروردگارش برمیگزیند!
همانا اين- آيات قرآن يا اين سوره- يادآورى و پند است، پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راهى فرا گيرد.
بدرستى كه اين پنديست پس كسى كه خواست گرفت بسوى پروردگارش راهى
همانا اين است يادآوريى تا هر كه خواهد برگيرد بسوى پروردگار خويش راهى را
این آیات پند و تذکری است، پس هر که (سعادت و حسن عاقبت) بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.
اين تذكري است: هر كس که بخواهد راه پروردگارش را انتخاب مي كند.
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way.
Waarlijk, dit is eene waarschuwing; en hij die wil, kieze den weg tot zijn Heer.
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.
Воистину, эта [сура] – назидание, и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему.
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way.
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord.
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord;
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord:
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord.
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen.
Вот таково предупреждение (Господне), ■ И всяк, кто этого желает, ■ Пусть следует стезей, ведущей в Его Рай.
Тәхкыйк бу Коръән кешеләргә кирәк нәрсәләрне сөйләп белдерүче көчле вәгазь, ачык дәлилдер. Теләгән кеше Коръән белән гамәл кылсын да, үзенә Раббысының җәннәтләренә бара торган туры юлны алсын!
یہ تو نصیحت ہے۔ جو چاہے اپنے پروردگار کی طرف پہنچنے کا رستہ اختیار کرے
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے،
‹