‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 30
آیه پسین: سوره الانسان (76) آیه 31
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 29
وَ ما تَشاؤُنَ إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيماً حَكِيماً
و ما تشاؤن إلاّ أن يشاء اللّه إنّ اللّه كان عليما حكيما
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
و شما جز آن نمي خواهيد که خدا خواسته باشد ، زيرا خدا دانا و حکيم است
و [چنين چيزى] نخواهيد مگر آنكه خدا خواهد; بيگمان خداوند داناى فرزانه است.
و شما نميخواهيد هدايت يابيد مگر آنكه خدا خواهد. همانا خدا داناى با حكمت است.
و تا خدا نخواهد، نخواهید خواست؛ یقیناً خدا همواره دانا و حکیم است.
و شما نمىخواهيد (راه بسوى خدا را) مگر آنكه بخواهد خدا (به اراده تكوينى) بىگمان خدا دانا و درست كردار است
اين [آيات،] پندنامهاى است. تا هر كه خواهد، راهى به سوى پروردگار خود پيش گيرد.
و شما چيزى را نمىخواهيد مگر اين كه خدا بخواهد زيرا خداوند داناى فرزانه است
و [شما] چيزى نخواهيد جز اينكه خدا [آن را] بخواهد، بيگمان خدا داناى استواركار است.
و نمىخواهيد مگر كه خواهد خدا بدرستيكه خدا باشد داناى درستكردار
و نمىخواهيد مگر آنكه خدا بخواهد. بى گمان خداوند داناى فرزانه است
و شما هیچ چیز را نمیخواهید مگر اینکه خدا بخواهد، خداوند دانا و حکیم بوده و هست!
و شما نمىخواهيد مگر آنكه خداى بخواهد. همانا خداوند دانا و با حكمت است.
و نمىخواهيد مگر كه خواهد خدا بدرستى كه خدا باشد داناى درستكردار
و نخواهيد جز آنكه خواهد خدا همانا بوده است خدا دانشمند حكيم
و شما (کافران، راه حق را) نمیخواهید مگر خدای بخواهد (و به قهر شما را به این راه بدارد) ، که البته خدا دانا و به صلاح بندگان آگاه است.
هرچه شما بخواهيد بر طبق خواست خداست. خداست داناي مطلق، حكيم.
And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: 28 for, behold, God is indeed all-seeing, wise.
Maar gij zult niet willen tenzij God wil; want God is alwetend en wijs
And you cannot will, except if God wills. God is Knowledgeable, Wise.
Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole. Allah è sapiente e saggio.
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.
Но вы не захотите этого, если только не угодно будет Аллаху. Воистину, Аллах – знающий, мудрый.
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
But ye will not please except God please! Verily, God is knowing, wise.
Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm’dir, Hakîm’dir.
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
Yet, you cannot will it unless you align your free will with the Will of Allah. (Guidance can only be achieved according to Divine Laws (4:88)). For, behold, Allah is Knower, Wise.
Whatever you will is in accordance with GOD’s will. GOD is Omniscient, Wise.
But will it ye shall not, unless God will it, for God is Knowing, Wise.
But ye shall not will, unless God willeth; for God is knowing, and wise.
But you cannot so wish unless ALLAH so wills. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise.
Und ihr wollt, weil Allah will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
Но ни одно желанье ваше ■ (В сей жизни) не найдет пути ■ Иначе, как по изволению Аллаха, – ■ Ведь мудр и всезнающ Он!
Әле сез туры юлны кирәксенгән яхшы теләкне дә таба алмассыз, мәгәр Аллаһ теләсә генә табарсыз, тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә гадел хөкем итүче булды.
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے
اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،
‹