‹
قرآن، سوره الانسان (76) آیه 31
آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 1
آیه پیشین: سوره الانسان (76) آیه 30
يُدْخِلُ مَنْ يَشاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَ الظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذاباً أَلِيماً
يدخل من يشاء في رحمته و الظّالمين أعدّ لهم عذابا أليما
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
هر کس را که بخواهد مشمول رحمت خود سازد ، و براي ستمکاران عذابي ، دردآور آماده کرده است
هر كس را كه خواهد به جوار رحمت خويش درآورد; و براى ستمكاران [مشرك] عذابى دردناك آماده ساخته است.
خدا هر كه را بخواهد (مشيت الهى بر هر كه تعلق گيرد) او را مشمول رحمتش قرار ميدهد و براى ظالمان عذابى دردناك آماده است.
هر کس را بخواهد در رحمتش درآورد و برای ستمکاران عذابی دردناک آماده کرده است.
در آورد خدا هر كه را خواهد در رحمت (در بهشت) خود و ستمكاران (مشركان) آماده كرده است خدا براى ايشان عذابى دردناك
و تا خدا نخواهد، [شما] نخواهيد خواست؛ قطعاً خدا داناى حكيم است.
هر كس را بخواهد به حيطه رحمت خود مىآورد و براى ستمكاران عذاب دردناكى آماده كرده است.
هر كه را بخواهد در رحمت خويش در مىآورد، و براى ستمكاران عذاب دردناكى آماده كرده است.
داخل مىسازد آنرا كه خواهد در رحمتش و ستمگران آماده كرد ايشانرا عذابى دردناك
هر كس را كه بخواهد مشمول رحمت خود مىگرداند. و براى ستمكاران عذابى دردناك آماده كرده است .
و هر کس را بخواهد (و شایسته بداند) در رحمت (وسیع) خود وارد میکند، و برای ظالمان عذاب دردناکی آماده ساخته است!
هر كه را خواهد در مهر و بخشايش خويش درآرد و ستمكاران را عذابى دردناك آماده ساخته است.
داخل مىسازد آنرا كه خواهد در رحمتش و ستمگران آماده كرد ايشان را عذابى دردناك
درآرد هر كه را خواهد به رحمت خويش و ستمگران را آماده ساخت براى ايشان عذابى دردناك
هر که را بخواهد در (بهشت) رحمت خود داخل گرداند و برای ستمکاران عالم عذاب دردناک مهیّا ساخته است.
او هر كه را بخواهد، به رحمت خويش مي پذيرد. و اما براي ستمكاران، عذاب دردناكي آماده كرده است.
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture.450
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
He admits unto His grace everyone who wills [to be admitted]; 29 but as for the evildoers – for them has He readied grievous suffering [in the life to come].
Hij leidt in zijne genade die hem behagen; maar voor den onrechtvaardige heeft hij eene gestrenge straf gereed gemaakt.
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Introduce chi vuole nella Sua misericordia, mentre per gli ingiusti ha preparato un doloroso castigo.
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimoon, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.
Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание.
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
He makes whomsoever He pleases to enter into His mercy; but the unjust He has prepared for them a grievous woe!
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
He admits into His Grace everyone who wills to be admitted. But, for those who wrong their ‹Self› by making wrong decisions, He has prepared an awful doom. (‹Zulm› = Wrongdoing = Being unjust to others or to one’s own ‹Self› = Oppression = Relegation of Truth = Displacing anything from its rightful place = Violation of human rights = Transgression).
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
He causeth whom He will to enter into his mercy. But for the evil doers, He hath made ready an afflictive chastisement.
He leadeth whom He pleaseth into his mercy: But for the unjust hath He prepared a grievous punishment.
HE admits into HIS mercy whom HE pleases and for the wrongdoers HE has prepared a painful punishment.
Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Frevler hat Er qualvolle Strafe bereitet.
Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, ■ А скверным уготовил тяжкую расплату.
Теләгән кешесене рәхмәтенә кергезер һәм Аңа каршылык күрсәтеп үзләренә золым иткән залимнәргә рәнҗеткүче каты ґәзабны хәзерләде.
جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
‹