‹
قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 3
آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 4
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 2
وَ النَّاشِراتِ نَشْراً
و النّاشرات نشرا
Waalnnashirati nashran
و سوگند به بادهاي باران آور ،
و سوگند به بادهاى پراكنده ساز [ابره].
سوگند به آيات منتشره (قرآن).
و سوگند به آن فرشتگانی که گشاینده صحیفه های وحی اند،
و به بادهائى كه پراكنده كنندهاند پراكنده كردنى
كه سخت توفندهاند.
سوگند به نيكو نشر كنندگان.
و به بادهاى پراكننده [ابرها] به سختى،
و پراكنده سازندهها پراكنده ساختنى
و به فرشتگانى كه [آثارشان را] چنان كه بايد [در ميان مردم] مىپراكنند
و سوگند به آنها که (ابرها را) میگسترانند،
و سوگند به آن پراكنده كنندگان پراكندنى
و پراكنده سازندهها پراكنده ساختنى
و بگسترانندگان گسترانيدنى
قسم به آنان که (وحی حق و شرع الهی را در جهان) نیکو نشر میدهند.
قسم به آنانکه نيکو نشر مي دهند.
And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending.
And by the winds that scatter clouds and rain;
by the scatterers scattering
Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,
En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,
And all that is scattered about.
per quelle che si diffondono ampie,
And by the winds that scatter clouds and rain;
распространяющими бурно,
Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].
Which scatter clouds to their destined places,
By those which cause earth’s vegetation to revive;
And by the dispensers abroad!
Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,
and by the scatterers scattering (rain)
And spread (the Truth) far and wide.
Stir up clouds.
By the scatterers who scatter,
and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth;
And by those who spread the Truth, a good spreading,
Und bei den Kräften, die stets (die Wahrheit) verbreiten,
Разносят (доброе) во все концы
Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.
اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں
اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،
‹