سوره المرسلات (77) آیه 4

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 4

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 5
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 3

عربی

فَالْفارِقاتِ فَرْقاً

بدون حرکات عربی

فالفارقات فرقا

خوانش

Faalfariqati farqan

آیتی

و سوگند به آنها که حق را از باطل جدا مي کنند ،

خرمشاهی

و جداسازان [حق و باطل].

کاویانپور

كه حق را از باطل جدا ميسازند.

انصاریان

و سوگند به آن فرشتگانی که جدا کننده حق از باطل اند،

سراج

و به جدا كنندگان (حق از باطل) جدا كردنى

فولادوند

و سوگند به افشانندگان افشانگر،

پورجوادی

سوگند به تميز دهندگان.

حلبی

و به [فرشتگان‏] جدا كننده حقّ از باطل جدا كردنى،

اشرفی

و جدا كننده‏ها جدا كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و فرشتگان جدا كننده [حق از باطل‏]

مکارم

و آنها که جدا می‌کنند،

مجتبوی

پس به آن جداكنندگان جداكردنى- ميان حق و باطل-.

مصباح زاده

و جدا كننده‏ها جدا كردنى

معزی

پس به جداكنندگان جداكردنى

قمشه ای

و قسم به حق آنان که (به حکم خدا راه هدایت را از ضلالت ممتاز کرده و بین حق و باطل را بر خلق) کاملا جدا می‌کنند.

رشاد خليفه

قسم به حق آنانکه کاملا جدا مي کنند.

Literal

So the separated clouds/separators of right and wrong , separating.

Al-Hilali Khan

And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.

Arthur John Arberry

and the severally severing

Asad

thus separating [right and wrong] with all clarity,

Dr. Salomo Keyzer

En bij hen die waarheid van leugen afscheiden, door die te erkennen.

Free Minds

So the separators which divide.

Hamza Roberto Piccardo

per quelle che separano con esattezza

Hilali Khan

And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.

Kuliev E.

различающими твердо,

M.-N.O. Osmanov

Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи].

Mohammad Habib Shakir

Then separate them one from another,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By those who winnow with a winnowing,

Palmer

And by the separators apart!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerektiği şekilde ayıranlara,

Qaribullah

then the criterion (the verses of Koran), separating

QXP

While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.

Reshad Khalifa

Distribute the provisions.

Rodwell

And the distinguishers who distinguish;

Sale

and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;

Sher Ali

Then they distinguish fully between good and evil;

Unknown German

Und dann zwischen (Gut und Böse) unterscheiden,

V. Porokhova

И чертят грани различенья (между добром и злом),

Yakub Ibn Nugman

Вә хак белән батыл арасын хәләл белән хәрам арасын аеручы Коръән аятьләре белән.

جالندہری

پھر ان کو پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں

طاہرالقادری

پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.