سوره المرسلات (77) آیه 3

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 3

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 4
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 2

عربی

وَ النَّاشِراتِ نَشْراً

بدون حرکات عربی

و النّاشرات نشرا

خوانش

Waalnnashirati nashran

آیتی

و سوگند به بادهاي باران آور ،

خرمشاهی

و سوگند به بادهاى پراكنده ساز [ابره].

کاویانپور

سوگند به آيات منتشره (قرآن).

انصاریان

و سوگند به آن فرشتگانی که گشاینده صحیفه های وحی اند،

سراج

و به بادهائى كه پراكنده كننده‏اند پراكنده كردنى

فولادوند

كه سخت توفنده‏اند.

پورجوادی

سوگند به نيكو نشر كنندگان.

حلبی

و به بادهاى پراكننده [ابرها] به سختى،

اشرفی

و پراكنده سازنده‏ها پراكنده ساختنى

خوشابر مسعود انصاري

و به فرشتگانى كه [آثارشان را] چنان كه بايد [در ميان مردم‏] مى‏پراكنند

مکارم

و سوگند به آنها که (ابرها را) می‌گسترانند،

مجتبوی

و سوگند به آن پراكنده كنندگان پراكندنى

مصباح زاده

و پراكنده سازنده‏ها پراكنده ساختنى

معزی

و بگسترانندگان گسترانيدنى

قمشه ای

قسم به آنان که (وحی حق و شرع الهی را در جهان) نیکو نشر می‌دهند.

رشاد خليفه

قسم به آنانکه نيکو نشر مي دهند.

Literal

And/by the spreading/extending/winds (for clouds) , spreading out/extending.

Al-Hilali Khan

And by the winds that scatter clouds and rain;

Arthur John Arberry

by the scatterers scattering

Asad

Consider these [messages] that spread [the truth] far and wide,

Dr. Salomo Keyzer

En bij hen die zijne bevelen verspreiden. Door die op aarde bekend te maken,

Free Minds

And all that is scattered about.

Hamza Roberto Piccardo

per quelle che si diffondono ampie,

Hilali Khan

And by the winds that scatter clouds and rain;

Kuliev E.

распространяющими бурно,

M.-N.O. Osmanov

Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].

Mohammad Habib Shakir

Which scatter clouds to their destined places,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By those which cause earth’s vegetation to revive;

Palmer

And by the dispensers abroad!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dağıtıp yayanlara/diriltip harekete getirenlere,

Qaribullah

and by the scatterers scattering (rain)

QXP

And spread (the Truth) far and wide.

Reshad Khalifa

Stir up clouds.

Rodwell

By the scatterers who scatter,

Sale

and by those which disperse his commands, by divulging them through the earth;

Sher Ali

And by those who spread the Truth, a good spreading,

Unknown German

Und bei den Kräften, die stets (die Wahrheit) verbreiten,

V. Porokhova

Разносят (доброе) во все концы

Yakub Ibn Nugman

Вә яңгырларны, болытларны таратучы җилләр белән.

جالندہری

اور (بادلوں کو) پھاڑ کر پھیلا دیتی ہیں

طاہرالقادری

اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.