سوره المرسلات (77) آیه 16

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 16

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 17
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 15

عربی

أَ لَمْ نُهْلِكِ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

أ لم نهلك الأوّلين

خوانش

Alam nuhliki al-awwaleena

آیتی

آيا اوليان را هلاک نکرده ايم ،

خرمشاهی

آيا پيشينيان را نابود نكرديم؟

کاویانپور

آيا ما پيشينيان را (بكيفر كفرشان) هلاك نكرديم؟

انصاریان

آیا پیشینیان را [به سبب تکذیبشان] هلاک نکردیم؟

سراج

آيا نابود نكرديم پيشينيان (چون قوم نوح و عاد و ثمود) را

فولادوند

آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان!

پورجوادی

آيا پيشينيان را هلاك نكرديم

حلبی

آيا پيشينيان را هلاك نكرديم؟

اشرفی

آيا هلاك نكرديم پيشينيان را

خوشابر مسعود انصاري

آيا پيشينيان را نابود نكرده‏ايم؟

مکارم

آیا ما اقوام (مجرم) نخستین را هلاک نکردیم؟!

مجتبوی

آيا پيشينيان را هلاك نكرديم؟

مصباح زاده

آيا هلاك نكرديم پيشينيان را

معزی

آيا نابود نساختيم پيشينيان را

قمشه ای

آیا ما پیشینیان را (به کیفر کفر) هلاک نکردیم؟

رشاد خليفه

آيا ما نسل هاي پيشين را هلاك نكرديم؟

Literal

Did We not destroy the first/beginners?

Al-Hilali Khan

Did We not destroy the ancients?

Arthur John Arberry

Did We not destroy the ancients,

Asad

Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days?

Dr. Salomo Keyzer

Hebben wij niet de vroegere, hardnekkige ongeloovigen verdelgd?

Free Minds

Did We not destroy the ancient people

Hamza Roberto Piccardo

Già non facemmo perire gli antichi?

Hilali Khan

Did We not destroy the ancients?

Kuliev E.

Разве мы не погубили первые поколения?

M.-N.O. Osmanov

Разве Мы не ввергли в гибель прежние народы?

Mohammad Habib Shakir

Did We not destroy the former generations?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Destroyed We not the former folk,

Palmer

Have we not destroyed those of yore,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öncekileri helâk etmedik mi?

Qaribullah

Did We not destroy the ancients

QXP

Did We not annihilate the former generations?

Reshad Khalifa

Did we not annihilate the earlier generations?

Rodwell

Have we not destroyed them of old?

Sale

Have We not destroyed the obstinate unbelievers of old?

Sher Ali

Did WE not destroy the earlier peoples ?

Unknown German

Haben Wir nicht die Früheren vernichtet?

V. Porokhova

Ужель (за это зло) Мы не сгубили ■ Народы многих прошлых лет?

Yakub Ibn Nugman

Әүвәлге кәферләрне Без һәлак итмәдекме?

جالندہری

کیا ہم نے پہلے لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا

طاہرالقادری

کیا ہم نے اگلے (جھٹلانے والے) لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.