سوره المرسلات (77) آیه 17

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 17

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 18
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 16

عربی

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الآْخِرِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ نتبعهم الآخرين

خوانش

Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena

آیتی

و آخريان را نيز از پي آنها نمي بريم ؟

خرمشاهی

سپس به دنبال آنان واپسينان را روان نساختيم؟

کاویانپور

و بعد از آنها قومى ديگر را نابود ساختيم.

انصاریان

سپس به دنبال آنان دیگران را هم [به سبب تکذیبشان] هلاک می کنیم.

سراج

سپس از پى ايشان در آريم (به هلاكت) پسينيان را

فولادوند

مگر پيشينيان را هلاك نكرديم؟

پورجوادی

و ديگران را در پى آنها خواهيم برد.

حلبی

پس از پى ايشان [هلاك سازيم‏] پسينيان را.

اشرفی

پس از پى ايشان خواهيم برد باز پسان را

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پسينيان را در پى آنان مى‏آوريم

مکارم

سپس دیگر (مجرمان) را به دنبال آنها می‌فرستیم!

مجتبوی

سپس پسينيان- مانند كفّار مكّه- را از پى آنها در آريم- هلاك سازيم-.

مصباح زاده

پس از پى ايشان خواهيم برد بازپسان را

معزی

پس پيرو كرديمشان پسينيان را

قمشه ای

از پی آنان آیندگان را (که منکران قرآن باشند) نیز هلاک می‌کنیم.

رشاد خليفه

سپس عده ديگري را به دنبال آنان روانه کرديم؟

Literal

Then We make them followed (by) the lasts/others .

Al-Hilali Khan

So shall We make later generations to follow them.

Arthur John Arberry

and then follow them with the later folk?

Asad

And We shall let them be followed by those of later times:

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen ook die van latere tijden hen doen volgen.

Free Minds

Then We made others succeed them?

Hamza Roberto Piccardo

E non li facemmo seguire dagli ultimi?

Hilali Khan

So shall We make later generations to follow them.

Kuliev E.

Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.

M.-N.O. Osmanov

А вслед за ними Мы погубили последующие народы.

Mohammad Habib Shakir

Then did We follow them up with later ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then caused the latter folk to follow after?

Palmer

and then followed them up with those of the latter day?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.

Qaribullah

and let the latter follow them?

QXP

Then We made them followed by later generations.

Reshad Khalifa

Then we made others follow them?

Rodwell

We will next cause those of later times to follow them.

Sale

We will also cause those of the latter times to follow them.

Sher Ali

WE will now cause the later ones to follow them.

Unknown German

Nun lassen Wir die Späteren ihnen folgen.

V. Porokhova

За ними вслед ■ Пошлем Мы следующие поколенья, –

Yakub Ibn Nugman

Соңра аларга ияртеп соңгы кәферләрне дә һәлак итәрбез.

جالندہری

پھر ان پچھلوں کو بھی ان کے پیچھے بھیج دیتے ہیں

طاہرالقادری

پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.