سوره المرسلات (77) آیه 20

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 20

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 21
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 19

عربی

أَ لَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ ماءٍ مَهِينٍ

بدون حرکات عربی

أ لم نخلقكم من ماء مهين

خوانش

Alam nakhluqkum min ma-in maheenin

آیتی

آيا شما را از آبي پست و بي مقدار نيافريده ايم ؟

خرمشاهی

آيا شما را از آبى بيمقدار نيافريده ايم؟

کاویانپور

آيا ما، شما را از آبى بى‏ارج خلق نكرديم؟

انصاریان

آیا شما را از آبی پست و بی مقدار نیافریدیم؟

سراج

آيا نيافريديم شما را از آبى بى‏مقدار

فولادوند

آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان.

پورجوادی

آيا شما را از آبى ناچيز نيافريديم

حلبی

آيا شما را از آبى حقير نيافريديم؟

اشرفی

آيا نيافريديم شما را از آبى بيقدر

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما را از آبى ناچيز نيافريده‏ايم

مکارم

آیا شما را از آبی پست و ناچیز نیافریدیم،

مجتبوی

آيا شما را از آبى پست و بى‏ارج نيافريديم؟

مصباح زاده

آيا نيافريديم شما را از آبى بيقدر

معزی

آيا نيافريديمتان از آبى خوار و زبون

قمشه ای

آیا ما شما آدمیان را از آب نطفه بی قدر (بدین زیبایی) نیافریدیم؟

رشاد خليفه

آيا ما شما را از مايعي پست نيافريديم؟

Literal

Did We not create you from despised/humiliated (discarded) water?

Al-Hilali Khan

Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?

Arthur John Arberry

Did We not create you of a mean water,

Asad

Did We not create you out of a humble fluid

Dr. Salomo Keyzer

Hebben wij u niet van een nietigen droppel zaad geschapen.

Free Minds

Did We not create you from a fragile water

Hamza Roberto Piccardo

Non vi creammo da un liquido vile,

Hilali Khan

Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?

Kuliev E.

Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости

M.-N.O. Osmanov

Разве Мы не сотворили вас из презренной влаги

Mohammad Habib Shakir

Did We not create you from contemptible water?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Did We not create you from a base fluid

Palmer

Did we not create you from contemptible water,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?

Qaribullah

Did We not create you from a weak water,

QXP

Did We not create you from a humble fluid? (How, then, you forget your common origin and being humble to one another?)

Reshad Khalifa

Did we not create you from a lowly liquid?

Rodwell

Have we not created you of a sorry germ,

Sale

Have We not created you of a contemptible drop of seed,

Sher Ali

Did WE not create you from an insignificant fluid,

Unknown German

Schufen Wir euch nicht aus einer verächtlichen Flüssigkeit,

V. Porokhova

Ужель Мы вас не сотворили ■ Из (капли) жидкости презренной,

Yakub Ibn Nugman

Әйә сезне халык кылмадыкмы хур булган бер тамчы судан?

جالندہری

کیا ہم نے تم کو حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا؟

طاہرالقادری

کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی (کی ایک بوند) سے پیدا نہیں کیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.