سوره المرسلات (77) آیه 29

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 29

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 30
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 28

عربی

انْطَلِقُوا إِلى ما كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

بدون حرکات عربی

انطلقوا إلى ما كنتم به تكذّبون

خوانش

Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona

آیتی

به سوي آنچه دروغش مي شمرديد به راه افتيد

خرمشاهی

به سوى چيزى كه انكارش مى كرديد برويد.

کاویانپور

(عتاب ميشود) برويد بسوى عذابى كه منكر آن بوديد.

انصاریان

[آن روز به آنان گویند:] به سوی آتشی که همواره آن را تکذیب می کردید، بروید؛

سراج

برويد بسوى آتشى كه پيوسته آنرا دروغ پنداشتيد

فولادوند

آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان.

پورجوادی

به سوى همان چيزى برويد كه تكذيبش مى‏كرديد،

حلبی

[و آنان را گويند]: برويد به سوى آن چه دروغ مى‏پنداشتيد،

اشرفی

برويد بسوى آنچه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

[گفته مى‏شود:] به سوى آنچه آن را دروغ مى‏انگاشتيد، برويد

مکارم

(در آن روز به آنها گفته می‌شود:) بی‌درنگ، به سوی همان چیزی که پیوسته آن را تکذیب می‌کردید بروید!

مجتبوی

برويد به سوى آنچه دروغش مى‏انگاشتيد- دوزخ-.

مصباح زاده

برويد بسوى آنچه بوديد آنرا تكذيب ميكرديد

معزی

برويد بسوى آنچه بوديد بدان تكذيب مى كرديد

قمشه ای

(خطاب رسد: ای منکران) شما امروز به سوی آن دوزخی که تکذیب می‌کردید بروید.

رشاد خليفه

برويد به سوي آنچه قبلاً باور نداشتيد.

Literal

Leave/go/set out to what you were with it lying/denying/falsifying.

Al-Hilali Khan

(It will be said to the disbelievers): «Depart you to that which you used to deny!

Arthur John Arberry

Depart to that you cried was lies!

Asad

GO ON towards that [resurrection] which you were wont to call a lie!

Dr. Salomo Keyzer

Men zal tot hen zeggen: Gaat ter straf, welke gij als eene valschheid hebt geloochend.

Free Minds

Away with you towards what you have disbelieved.

Hamza Roberto Piccardo

[Sarà detto ai miscredenti] «Andate verso quel che tacciavate di menzogna!

Hilali Khan

(It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!

Kuliev E.

Ступайте к тому, что вы считали ложью!

M.-N.O. Osmanov

[Им скажут]: «Ступайте [вкусить наказание], которое вы не признавали!

Mohammad Habib Shakir

Walk on to that which you called a lie.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;

Palmer

Go off to that which ye did call a lie!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

Qaribullah

Depart to that which you belied!

QXP

Walk unto that which you used to belie.

Reshad Khalifa

Go to what you used to disbelieve in.

Rodwell

Begone to that Hell which ye called a lie: –

Sale

It shall be said unto them, go ye to the punishment which ye denied as a falsehood:

Sher Ali

They will be commanded:`Now move on towards that which you treated as a lie,

Unknown German

«Gehet nun hin zu dem, was ihr nicht glaubtet.

V. Porokhova

(И прозвучит): ■ «Так отправляйтесь же туда, ■ Что (на земле) вы ложью нарекали!

Yakub Ibn Nugman

Инде барыгыз хакны инкяр итү белән үзегез хәзерләгән ґәзабка!

جالندہری

جس چیز کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔ (اب) اس کی طرف چلو

طاہرالقادری

(اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.