سوره المرسلات (77) آیه 31

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 31

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 32
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 30

عربی

لا ظَلِيلٍ وَ لا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ

بدون حرکات عربی

لا ظليل و لا يغني من اللّهب

خوانش

La thaleelin wala yughnee mina allahabi

آیتی

که نه از آسيبتان نگه دارد و، نه دفع آن شعله کند :

خرمشاهی

كه نه سايه گستر است و نه از لهيب آتش باز مى دارد.

کاویانپور

نه خنك ميكند و نه از حرارت آتش ميكاهد.

انصاریان

[سایه ای که] نه مانع از حرارت است، و نه از شعله های آتش جلوگیری می کند.

سراج

آن ظل نه سايه افكن است و نه دفع كند (از دوزخى چيزى) از شراره آتش را

فولادوند

برويد به سوى [آن‏] دود سه شاخه،

پورجوادی

نه سايه افكن است و نه گرمى آتش را مانع مى‏شود

حلبی

كه نه سايه گستر است و نه از لهيب آتش باز مى‏دارد.

اشرفی

نه خنك گرداند و نه كفايت كند از گرمى آتش

خوشابر مسعود انصاري

كه نه خنك است و نه حرارت آتش را باز مى‏دارد

مکارم

سایه‌ای که نه آرامبخش است و نه از شعله‌های آتش جلوگیری می‌کند!

مجتبوی

كه نه سايه گستر است و نه از آتش بازدارد.

مصباح زاده

نه خنك گرداند و نه كفايت كند از گرمى آتش

معزی

كه نه سايه افكن است و نه بى نياز كند از شراره آتش

قمشه ای

نه بر سر شما سایه خواهد افکند و نه از شرار آتش هیچ نجاتتان خواهد داد.

رشاد خليفه

با اين حال، آن نه خنكي فراهم مي كند و نه از گرما محافظت مي نمايد.

Literal

Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire.

Al-Hilali Khan

«Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire.»

Arthur John Arberry

unshading against the blazing flame

Asad

that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame

Dr. Salomo Keyzer

En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.

Free Minds

Neither does it shade, nor does it avail from the flames.

Hamza Roberto Piccardo

che non ombreggia e non ripara dalla vampa

Hilali Khan

"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."

Kuliev E.

Не тениста она и не избавляет от пламени,

M.-N.O. Osmanov

Нет у него (т. е. дыма) тени, и не избавляет он от огня.

Mohammad Habib Shakir

Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.

Palmer

that shall not shade nor avail against the flame!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ne gölgelendirir ne alevden korur.

Qaribullah

wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames

QXP

Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame.

Reshad Khalifa

Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.

Rodwell

«But not against the flame shall they shade or help you:» –

Sale

and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;

Sher Ali

`Neither affording shade, nor protecting from the blame.›

Unknown German

Der keine Erleichterung bietet noch vor der Flamme schützt.»

V. Porokhova

Тенистой свежести она не льет ■ И от (жестокого) Огня не защищает».

Yakub Ibn Nugman

Ул төтен кызулыктан күләгә була алмый һәм ялкынлы ґәзабтан коткара алмыйдыр.

جالندہری

نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ

طاہرالقادری

جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.