سوره المرسلات (77) آیه 42

قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 42

آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 43
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 41

عربی

وَ فَواكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ

بدون حرکات عربی

و فواكه ممّا يشتهون

خوانش

Wafawakiha mimma yashtahoona

آیتی

با هر ميوه اي که ، آرزو کنند

خرمشاهی

و ميوه هايى كه دلخواهشان است.

کاویانپور

و از هر نوع ميوه‏اى كه مايل باشند براى آنان فراهم است.

انصاریان

و نزد میوه هایی از آنچه همواره بخواهند.

سراج

و در ميان ميوه‏هاى بهشتند از آنچه آرزو كنند

فولادوند

اهل تقوا در زير سايه‏ها و بر كنار چشمه‏سارانند،

پورجوادی

هر ميوه‏اى كه خواستند (آماده است):

حلبی

[و با آنها باشد] ميوه‏هايى كه بخواهند.

اشرفی

و ميوه‏ها از آنچه بخواهند

خوشابر مسعود انصاري

و ميوه‏هايى كه دلخواه آنان است

مکارم

و میوه‌هایی از آنچه مایل باشند!

مجتبوی

و ميوه‏هايى از آنچه بخواهند.

مصباح زاده

و ميوه‏ها از آنچه بخواهند

معزی

و ميوه اى از آنچه هوس كنند

قمشه ای

و از هر نوع میوه مایل باشند فراوان فراهم است.

رشاد خليفه

و ميوه هاي دلخواهشان.

Literal

And fruits from what they desire/crave .

Al-Hilali Khan

And fruits, such as they desire.

Arthur John Arberry

and such fruits as their hearts desire:

Asad

and [partake of] whatever fruit they may desire;

Dr. Salomo Keyzer

En te midden van vruchten van allerlei soort, welke zij zullen begeeren.

Free Minds

And fruit from what they desire.

Hamza Roberto Piccardo

e frutti che brameranno.

Hilali Khan

And fruits, such as they desire.

Kuliev E.

и плодов, каких только пожелают.

M.-N.O. Osmanov

и плодов, какие только захотят.

Mohammad Habib Shakir

And fruits such as they desire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And fruits such as they desire.

Palmer

and fruit such as they love.-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.

Qaribullah

and have such fruits as they desire.

QXP

And fruit as they desire.

Reshad Khalifa

And fruits that they desire.

Rodwell

And fruits, whatsoever they shall desire:

Sale

and fruits of the kinds which they shall desire:

Sher Ali

And fruits such as they will desire.

Unknown German

Und Früchten, wie sie sich wünschen.

V. Porokhova

Средь фруктов всех, что пожелают.

Yakub Ibn Nugman

Вә үзләре теләгән җимешләр алдындадыр.

جالندہری

اور میؤوں میں جو ان کو مرغوب ہوں

طاہرالقادری

اور پھل اور میوے جس کی بھی وہ خواہش کریں گے (ان کے لئے موجود ہوں گے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.