‹
قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 43
آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 44
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 42
كُلُوا وَ اشْرَبُوا هَنِيئاً بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا و اشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
به پاداش کارهايي که مي کرده ايد بخوريد و بياشاميد ، شما را گوارا باد
به خاطر كارهايى كه كرده ايد، بخوريد و بياشاميد.
(خطاب ميشود) هر چه ميخواهيد بخوريد و بنوشيد. گواراى وجودتان باد. اين همه نعمتها پاداش اعمال نيك شماست كه انجام دادهايد.
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید، بخورید و بیاشامید گوارایتان باد.
بخوريد و بياشاميد نوشيدنى گوارا به پاداش آن كارهائى كه پيوسته مىكرديد
با هر ميوهاى كه خوش داشته باشند.
«بخوريد و بياشاميد كه در برابر اعمالتان گوارايتان باد.
[ايشان را گويند]: بخوريد و بنوشيد گوارايتان باشد، به سبب آنچه مىكرديد.
بخوريد و بياشاميد گوارا بسبب آنچه بوديد كه ميكرديد
[به آنان مىگوييم:] به پاداش آنچه مىكرديد گوارا بخوريد و بياشاميد
بخورید و بنوشید گوارا، اینها در برابر اعمالی است که انجام میدادید!
بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه مىكرديد.
بخوريد و بياشاميد گوارا بسبب آنچه بوديد كه ميكرديد
بخوريد و بنوشيد نوش باد بدانچه بوديد مى كرديد
بخورید و بیاشامید که شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که در دنیا به جای میآوردید.
در عوض اعمالتان با خوشحالي بخوريد و بياشاميد.
Eat and drink pleasurable/wholesome because (of) what you were making/doing .
«Eat and drink comfortably for that which you used to do.
‹Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.›
[and they will be told:] «Eat and drink in good cheer in return for what you did [in life]!»
En men zal tot hen zeggen: Eet en drinkt met goede spijsvertering, ter belooning voor hetgeen gij zult hebben verricht.
"Eat and drink comfortably for what you used to do."
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in pace,
"Eat and drink comfortably for that which you used to do.
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
[Скажут им:] «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили».
Eat and drink pleasantly because of what you did.
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
‹Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!›
«Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için.»
(It shall be said to them): ‹Eat and drink, with a good appetite, for all that you did. ‹
Enjoy, eat and drink. Welcome for what you have accomplished!
Eat and drink happily in return for your works.
«Eat and drink, with health, as the meed of your toils.»
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion, in recompense for that which ye have wrought;
It will be said to them, `Eat and drink pleasantly as a reward for what you did› –
«Esset und trinkt in Gesundheit, um dessentwillen, was ihr getan.»
Вкушайте вы и пейте вволю ■ Во здравие за вашу добродетель!
Ашагыз, эчегез тәмләп, ләззәт белән кылган изге гамәлләрегез өчен!
اور جو عمل تم کرتے رہے تھے ان کے بدلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
(ان سے کہا جائے گا:) تم خوب مزے سے کھاؤ پیو اُن اَعمالِ (صالحہ) کے عوض جو تم کرتے رہے تھے،
‹