‹
قرآن، سوره النبإ (78) آیه 27
آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 28
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 26
إِنَّهُمْ كانُوا لا يَرْجُونَ حِساباً
إنّهم كانوا لا يرجون حسابا
Innahum kanoo la yarjoona hisaban
زيرا آنان به روز حساب اميد نداشتند
آنان حساب و كتابى را اميد نمى داشتند.
زيرا آنان روز حساب و جزا را باور نداشتند.
اینان بودند که به [روز] حساب امیدی نداشتند،
زيرا ايشان نمىترسيدند از حساب
كيفرى مناسب [با جرم آنها].
چرا كه آنها روز حساب را باور نداشتند
بيگمان آنان به حساب [اعمال خود] اميد نداشتند.
بدرستيكه ايشان بودند كه اميد نداشتند حسابى را
بى گمان آنان اميد حساب را نداشتند
چرا که آنها هیچ امیدی به حساب نداشتند،
همانا آنان حساب [قيامت] را اميد- باور- نمىداشتند،
بدرستى كه ايشان بودند كه اميد نداشتند حسابى را
كه بودند ايشان اميد نداشتند حسابى
زیرا آنها به حقیقت امید به روز حساب نداشتند.
آنها هرگز انتظار نداشتند حساب پس دهند.
That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation .
For verily, they used not to look for a reckoning.
They indeed hoped not for a reckoning,
Behold, they were not expecting to be called to account,
Want zij hoopten, dat zij geene rekenschap zouden moeten afleggen.
They did not expect the reckoning.
[poiché] non si aspettavano il rendiconto;
For verily, they used not to look for a reckoning.
Воистину, они не ожидали расчета
Ведь они не думали, [что их ждет] расплата,
Surely they feared not the account,
For lo! they looked not for a reckoning;
Verily, they did not hope for the account;
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
For, behold, they never hoped to be held accountable.
They never expected to be held accountable.
For they looked not forward to their account;
For they hoped that they should not be brought to an account,
Verily, they feared not the reckoning,
Sie fürchteten keine Rechenschaft
Ведь на расплату (за свои грехи) ■ Они надежд не возлагали
Тәхкыйк алар кыямәттә булачак хисабны көтми һәм ышанмый иделәр.
یہ لوگ حساب (آخرت) کی امید ہی نہیں رکھتے تھے
اس لئے کہ وہ قطعًا حسابِ (آخرت) کا خوف نہیں رکھتے تھے،
‹