سوره النبإ (78) آیه 28

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 28

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 29
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 27

عربی

وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا كِذَّاباً

بدون حرکات عربی

و كذّبوا بآياتنا كذّابا

خوانش

Wakaththaboo bi-ayatina kiththaban

آیتی

و آيات ما را به سختي تکذيب مي کردند

خرمشاهی

و آيات ما را سخت تكذيب مى كردند.

کاویانپور

و آيات ما را بشدت مورد تكذيب قرار مى‏دادند.

انصاریان

و آیات ما را به شدت و با همه وجود انکار می کردند

سراج

و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را تكذيب كردنى

فولادوند

آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند؛

پورجوادی

و آيات ما را تكذيب كردند.

حلبی

و آيات ما را تكذيب مى‏كردند تكذيبى [سخت‏]،

اشرفی

و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را تكذيب كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و نشانه‏هاى ما را سخت دروغ انگاشتند

مکارم

و آیات ما را بکلی تکذیب کردند!

مجتبوی

و آيات ما را همى‏دروغ انگاشتند.

مصباح زاده

و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را تكذيب كردنى

معزی

و تكذيب كردند آيتهاى ما را تكذيبى

قمشه ای

و آیات ما را سخت تکذیب کردند.

رشاد خليفه

و نشانه هاي ما را به كلي تكذيب كردند.

Literal

And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying.

Al-Hilali Khan

But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.

Arthur John Arberry

and they cried loud lies to Our signs;

Asad

having given the lie to Our messages one and all:

Dr. Salomo Keyzer

En zij geloofden niet in onze teekenen, welke zij van valschheid beschuldigden.

Free Minds

And they denied Our revelations greatly.

Hamza Roberto Piccardo

sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni,

Hilali Khan

But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely.

Kuliev E.

и полностью отрицали Наши знамения.

M.-N.O. Osmanov

и упорно отрицали Наши знамения.

Mohammad Habib Shakir

And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They called Our revelations false with strong denial.

Palmer

but they ever said our signs were lies.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.

Qaribullah

and they absolutely belied Our verses,

QXP

And they called Our Messages false with an adamant denial.

Reshad Khalifa

And utterly rejected our signs.

Rodwell

And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood;

Sale

and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood.

Sher Ali

And rejected Our Signs totally.

Unknown German

Und verwarfen gänzlich Unsere Zeichen.

V. Porokhova

И, сея ложь, отвергли все знаменья Наши.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Безнең аятьләребезне ныклап ялганга тоталар иде.

جالندہری

اور ہماری آیتوں کو جھوٹ سمجھ کر جھٹلاتے رہتے تھے

طاہرالقادری

اور وہ ہماری آیتوں کو خوب جھٹلایا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.