‹
قرآن، سوره النبإ (78) آیه 30
آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 31
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 29
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلاَّ عَذاباً
فذوقوا فلن نزيدكم إلاّ عذابا
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
پس بچشيد که جز بر شکنجه شما نخواهيم افزود
پس بچشيد كه هرگز جز به عذابتان نمى افزاييم.
پس بچشيد، براى شما غير از عذاب دوزخ چيزى نمىافزائيم.
[در قیامت به آنان می گوییم:] پس بچشید که هرگز جز عذاب بر شما نیفزاییم.
پس بچشيد (عذاب را) و هرگز نيفزائيم براى شما مگر عذابى
و حال آنكه هر چيزى را برشمرده [به صورت] كتابى در آوردهايم.
اينك بچشيد كه جز بر رنج و عذابتان نمىافزاييم.
پس [گوييم: اكنون عذاب دوزخ را] بچشيد، و جز عذاب چيزى بر شما نيفزاييم.
پس بچشيد پس هرگز نيفزائيم شما را مگر عذاب
پس [طعم تلخ عذاب را] بچشيد كه در حقّ شما جز عذاب نخواهيم افزود
پس بچشید که چیزی جز عذاب بر شما نمیافزاییم!
پس بچشيد كه نيفزاييم شما را مگر عذاب.
پس بچشيد پس هرگز نيفزائيم شما را مگر عذاب
پس بچشيد كه هرگز نيفزائيم شما را جز عذابى
پس بچشید (کیفر تکذیب و بدکاری را) که هرگز بر شما چیزی جز رنج و عذاب دوزخ نیفزاییم.
نتايج آن را بچشيد؛ ما فقط بر عذاب شما مي افزاييم.
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture.
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
‹Taste! We shall increase you not save in chastisement.›
[And so We shall say:] «Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!»
Proef dus de vergelding: wij zullen u niets dan marteling toevoegen.
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null’altro che il castigo.
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment.
Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.
[Им скажут:] «Вкушайте же, Мы не добавим вам ничего, разве что наказания».
So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
‹Then taste, for we will only increase your torment!›
«Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız.»
‹Taste! We shall not increase you except in punishment! ‹
So, now, taste nothing but increasing punishment.
Suffer the consequences; we will only increase your retribution.
«Taste this then: and we will give you increase of nought but torment.»
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment.
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.›
«Kostet drum (die Strafe); Wir werden euch nicht anders mehren als in der Pein.»
Вкусите же (награду за свои грехи) – ■ И никакого усиления удач и благ ■ Мы (в жизни этой) вам не предоставим, ■ Помимо возрастания (в Аду) всех наказаний.
Татыгыз ґәзабны ґәзабка мөстәхыйк кешеләр, сезгә, әлбәттә, ґәзабтан башканы арттырмабыз.
سو (اب) مزہ چکھو۔ ہم تم پر عذاب ہی بڑھاتے جائیں گے
(اے منکرو!) اب تم (اپنے کئے کا) مزہ چکھو (تم دنیا میں کفر و سرکشی میں بڑھتے گئے) اب ہم تم پر عذاب ہی کو بڑھاتے جائیں گے،
‹