سوره النبإ (78) آیه 31

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 31

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 32
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 30

عربی

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفازاً

بدون حرکات عربی

إنّ للمتّقين مفازا

خوانش

Inna lilmuttaqeena mafazan

آیتی

پرهيزگاران را جايي است در امان از هر آسيب ،

خرمشاهی

بيگمان پرهيزگاران را رستگارى است:

کاویانپور

بطور قطع سعادت و رستگارى تنها متعلق به پرهيزكاران است.

انصاریان

بی تردید برای پرهیزکاران پیروزی و کامیابی است.

سراج

البته براى پرهيزكاران رستگارى است

فولادوند

پس بچشيد كه جز عذاب، هرگز [چيزى‏] بر شما نمى‏افزاييم.

پورجوادی

به راستى نصيب پرهيزگاران كاميابى است،

حلبی

بيگمان پرهيزگاران را رستگارى باشد.

اشرفی

بدرستيكه پرهيزگاران را كاميابى است

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان پرهيزگاران كاميابى دارند

مکارم

مسلّماً برای پرهیزگاران نجات و پیروزی بزرگی است:

مجتبوی

همانا پرهيزگاران را رستگارى است

مصباح زاده

بدرستى كه پرهيزگاران را كاميابى است

معزی

همانا براى پرهيزكاران است برخوردارگاهى

قمشه ای

متقیان را در آن جهان مقام گشایش و هر گونه آسایش است.

رشاد خليفه

پرهيزكاران سزاوار پاداش شده اند.

Literal

That truly to the fearing and obeying (is) a success/triumph .

Al-Hilali Khan

Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise);

Arthur John Arberry

Surely for the godfearing awaits a place of security,

Asad

[But,] verily for the God-conscious there is supreme fulfilment in store:

Dr. Salomo Keyzer

Maar voor de godvruchtigen is eene plaats van heil gereed gemaakt:

Free Minds

As for the righteous, they will have success.

Hamza Roberto Piccardo

In verità avranno successo i timorati:

Hilali Khan

Verily, for the Muttaqoon, there will be a success (Paradise);

Kuliev E.

Воистину, богобоязненных ожидает успех,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, богобоязненным уготовано благодатное прибежище –

Mohammad Habib Shakir

Surely for those who guard (against evil) is achievement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! for the duteous is achievement –

Palmer

Verily, for the pious is a blissful place,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.

Qaribullah

But, for the cautious a place of prosperity,

QXP

Behold, there is supreme fulfillment for those who walk aright.

Reshad Khalifa

The righteous have deserved a reward.

Rodwell

But, for the God-fearing is a blissful abode,

Sale

But for the pious is prepared a place of bliss:

Sher Ali

Verily, for the righteous is decreed a triumph –

Unknown German

Wahrlich, für die Rechtschaffenen ist Glückseligkeit –

V. Porokhova

Поистине, для почитателей Аллаха ■ В Раю – пристанище благое:

Yakub Ibn Nugman

Котылу һәм өстенлек, әлбәттә, Аллаһудан куркып гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөэминнәргәдер.

جالندہری

بے شک پرہیز گاروں کے لیے کامیابی ہے

طاہرالقادری

بیشک پرہیزگاروں کے لئے کامیابی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.