سوره النبإ (78) آیه 36

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 36

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 37
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 35

عربی

جَزاءً مِنْ رَبِّكَ عَطاءً حِساباً

بدون حرکات عربی

جزاء من ربّك عطاء حسابا

خوانش

Jazaan min rabbika AAataan hisaban

آیتی

و اين پاداشي است کافي ، از جانب پروردگارت :

خرمشاهی

پاداشى است از سوى پروردگارت و بخششى بسنده است.

کاویانپور

پاداش پروردگارت برابر اعمال آنان محاسبه و عطا شده است.

انصاریان

[این] پاداشی کافی و به اندازه از سوی پروردگار توست.

سراج

پاداش دادنى است از پروردگار تو (اين پاداش) عطاى كافى است

فولادوند

در آنجا نه بيهوده‏اى شنوند، و نه [يكديگر را] تكذيب [كنند].

پورجوادی

اين پاداش از جانب پروردگار تو است و عطيه‏اى در خور

حلبی

پاداششان از پروردگارت عطاى كافى باشد،

اشرفی

پاداشى از پروردگار تو بخششى كافى

خوشابر مسعود انصاري

از سوى پروردگارت [چنان كه بايد] پاداش و بخششى بسنده [به آنان‏] داده شد

مکارم

این کیفری است از سوی پروردگارت و عطیه‌ای است کافی!

مجتبوی

پاداشى است از پروردگارت، بخششى حساب شده.

مصباح زاده

پاداشى از پروردگار تو بخششى كافى

معزی

پاداشى از پروردگارت بخششى به شمار

قمشه ای

این (نعمتهای ابدی) مزدی به عطاء و حساب پروردگار توست.

رشاد خليفه

پاداشي از جانب پروردگارت؛ پاداشي سخاوتمندانه.

Literal

Reimbursement from your Lord a gift/grant account .

Al-Hilali Khan

A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).

Arthur John Arberry

for a recompense from thy Lord, a gift, a reckoning,

Asad

[All this will be] a reward from thy Sustainer, a gift in accordance with [His Own] reckoning 17 –

Dr. Salomo Keyzer

Dit zal hunne belooning wezen van hunnen Heer; eene volkomen toereikende gift.

Free Minds

A reward from your Lord, in recognition for what is done.

Hamza Roberto Piccardo

compenso del tuo Signore, dono adeguato

Hilali Khan

A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds).

Kuliev E.

Это будет воздаянием и исчисленным даром от твоего Господа,

M.-N.O. Osmanov

[Все это] – воздаяние, дар, плата от Господа твоего,

Mohammad Habib Shakir

A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Requital from thy Lord – a gift in payment –

Palmer

a reward from thy Lord, a sufficient gift!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.

Qaribullah

a recompense from your Lord, a gift, a reckoning,

QXP

Reward from your Lord, a generous gift.

Reshad Khalifa

A reward from your Lord; a generous recompense.

Rodwell

A recompense from thy Lord-sufficing gift! –

Sale

This shall be their recompense from thy Lord; a gift fully sufficient:

Sher Ali

A recompense from thy Lord – a gift amply sufficient –

Unknown German

Eine Belohnung von deinem Herrn – eine Gabe entsprechend (ihren Werken) -,

V. Porokhova

Как воздаянье Господа и дар Его (сполна) –

Yakub Ibn Nugman

Раббыңнан изге гамәлләре өчен җәзадыр, мәңгелеккә җитәргә хисаплап бирелгән бүләктер.

جالندہری

یہ تمہارے پروردگار کی طرف سے صلہ ہے انعام کثیر

طاہرالقادری

یہ آپ کے رب کی طرف سے صلہ ہے جو (اعمال کے حساب سے) کافی (بڑی) عطا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.