‹
قرآن، سوره النبإ (78) آیه 37
آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 38
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 36
رَبِّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما بَيْنَهُمَا الرَّحْمنِ لا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطاباً
ربّ السّماوات و الأرض و ما بينهما الرّحمن لا يملكون منه خطابا
Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست آن خداي رحمان ، که کس را به او ياراي خطاب نباشد
پروردگار آسمانها و زمين و ما بين آنها كه خداى رحمان است; از جانب او اجازه سخن گفتن ندارند.
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست. خداى بخشندهاى كه در پيشگاه او كسى قادر بسخن گفتن نيست.
همان پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، آن مهربانی که هیچ کس را اختیار چون و چرای با او نیست.
از پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست كه بخشاينده است اهل آسمانها و زمين مالك نباشند از خدا هيچ سخن گفتنى را
[اين است] پاداشى از پروردگار تو، عطايى از روى حساب.
همان پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست، آفريدگار رحمان. هيچ كس را توان جارى كردن كلامى بر زبان نيست،
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان ميان آن دوست، بخشاينده است و [كافران] با وى سخن گفتن نتوانند.
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست بخشاينده است مالك نباشند از او خطاب كردن را
پروردگار آسمانها و زمين و ما بين آنهاست. [همان خداوند] رحمان. از [عظمت] او نمىتوانند سخنى بگويند
همان پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آن دو است، پروردگار رحمان! و (در آن روز) هیچ کس حق ندارد بی اجازه او سخنی بگوید (یا شفاعتی کند)!
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، خداى رحمان، كه كسى را ياراى گفتگو با او نيست،
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست بخشاينده است مالك نباشند از او خطاب كردن را
پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنها است خداوند مهربان كه دارا نيستند از او خطابى (سخن گفتنى)
خدایی که آسمانها و زمین و همه مخلوقاتی که در بین آسمان و زمین است بیافریده همان خدای مهربان که (در عین مهربانی) کسی (از قهر و سطوتش) با او به گفتگو نتواند لب گشود.
پروردگار آسمان ها و زمين و آنچه ميان آنهاست. بخشنده ترين. هيچ كس نمي تواند تصميمات او را لغو كند.
The skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s and what (is) between them (B)’s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him).
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
[a reward from] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them, the Most Gracious! [And] none shall have it in their power to raise their voices unto Him
Van den Heer over hemel en aarde, en over alles wat daartusschen is: den Barmhartigen; maar de bewoners van den hemel of de aarde zullen hem geen gehoor durven vragen.
The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him.
da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola.
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.
Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, к которому не сможет обратиться с речью никто из них
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
The Lord of the heavens and the earth, and what is between them both,- the Merciful,- they cannot obtain audience of Him!
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman’dır. O’nun huzurunda söze cüret edemezler.
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.
Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Beneficent. None has the power to lecture Him.
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.
Lord of the heavens and of the earth, and of all that between them lieth – the God of Mercy! But not a word shall they obtain from Him.
From the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; the Merciful. The inhabitants of heaven or of earth shall not dare to demand audience of Him:
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Gracious God. They shall not have the power to address HIM.
Dem Herrn der, Himmel und der Erde und alles dessen, was zwischen den beiden ist, dem Gnadenreichen. Sie werden nicht vermögen, Ihn anzureden.
От Господа земли и неба ■ И того, что между ними суще, – ■ От Милосердного! С Которым ■ Речь держать они не смеют.
Ул Раббың җир вә күкләрнең, дәхи җир илә күкләр арасында булган нәрсәләрнең Раббысыдыр, рәхмәтенә һәрнәрсәне сыйдыргандыр. Хисаб көнендә кешеләр бер-берсенә дәшергә, бер кирәк сүзне әйтергә кадир булмаслар.
وہ جو آسمانوں اور زمین اور جو ان دونوں میں ہے سب کا مالک ہے بڑا مہربان کسی کو اس سے بات کرنے کا یارا نہیں ہوگا
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کا پروردگار ہے، بڑی ہی رحمت والا ہے (مگر روزِ قیامت اس کے رعب و جلال کا عالم یہ ہوگا کہ) اس سے بات کرنے کا (مخلوقات میں سے) کسی کو (بھی) یارا نہ ہوگا،
‹