سوره النبإ (78) آیه 38

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 38

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 39
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 37

عربی

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَ الْمَلائِكَةُ صَفًّا لا يَتَكَلَّمُونَ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمنُ وَ قالَ صَواباً

بدون حرکات عربی

يوم يقوم الرّوح و الملائكة صفّا لا يتكلّمون إلاّ من أذن له الرّحمن و قال صوابا

خوانش

Yawma yaqoomu alrroohu waalmala-ikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban

آیتی

روزي که روح و فرشتگان به صف مي ايستند ، و کس سخن نمي گويد مگر آنکه خداي رحمان به او رخصت دهد و او سخن به صواب گويد

خرمشاهی

روزى كه روح [جبرئيل] و فرشتگان به صف ايستند هيچ يك جز كسى كه خداوند رحمان به او اجازه دهد، و صواب گويد، سخن نگويند.

کاویانپور

روزى كه روح الامين و ساير فرشتگان صف كشيده و كسى را ياراى سخن گفتن نباشد مگر به اذن خدا و سخن بصواب گويد.

انصاریان

روزی که روح و فرشتگان در یک صف می ایستند و سخن نمی گویند مگر کسی که [خدای] رحمان به او اجازه دهد و سخن حق و درست گوید.

سراج

روزى كه بايستند روح و فرشتگان در حاليكه صف كشيده‏اند سخن نگويند مگر كسى كه اجازه دهد به وى خداى بخشنده و گفته باشد سخن راست را

فولادوند

پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، بخشايشگرى كه كس را ياراى خطاب با او نيست.

پورجوادی

در آن روز كه جبرئيل و فرشتگان به صف درآيند، كسى جز به اذن خداى رحمان و سخن حق چيزى نمى‏گويد.

حلبی

آن روز جانداران بپاى ايستند و فرشتگان صف زده باشند سخن نگويند مگر كسانى كه [خداى‏] بخشنده بديشان اذن دهد، و راست گويند.

اشرفی

روزى كه بايستند روح و فرشتگان صف زده سخن نگويند مگر آنكه دستور دهد او را خداى بخشاينده و گويد صوابى

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه جبريل و [ديگر] فرشتگان به صف ايستند. سخن نمى‏گويند مگر كسى كه [خداوند] به او اجازه داده و [در دنيا] سخن درست گفته باشد

مکارم

روزی که «روح» و «ملائکه» در یک صف می‌ایستند و هیچ یک، جز به اذن خداوند رحمان، سخن نمی‌گویند، و (آنگاه که می‌گویند) درست می‌گویند!

مجتبوی

در روزى كه روح- فرشته همراه وحى- و فرشتگان به صف ايستند سخن نگويند مگر كسى كه خداى رحمان او را اجازه دهد و سخن درست گويد.

مصباح زاده

روزى كه بايستند روح و فرشتگان صف زده سخن نگويند مگر آنكه دستور دهد او را خداى بخشاينده و گويد صوابى

معزی

روزى كه بپاى ايستند روح و فرشتگان به صفى سخن نگويند جز آنكو دستورى دهدش خداوند مهربان و گويد درستى

قمشه ای

روزی که آن فرشته بزرگ روح القدس با همه فرشتگان صف زده و به نظم برخیزند و هیچ کس سخن نگوید جز آن کسی که خدای مهربانش به سخن اذن دهد و او سخن به صواب گوید (و به اذن خدا شفاعت گنهکاران کند).

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد که روح [القدس] و فرشتگان به صف بايستند. هيچ کس سخن نخواهد گفت، به جز كساني كه بخشنده ترين اجازه دهد و آنها فقط آنچه درست است، بيان مي کنند.

Literal

A day/time the Soul/Spirit and the angels stand (in) a row/arranged , they do not speak/talk ,except who the merciful permitted/allowed for him, and he said right/correct.

Al-Hilali Khan

The Day that Ar-Rooh (Jibrael (Gabriel) or another angel) and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.

Arthur John Arberry

Upon the day when the Spirit and the angels stand in ranks they shall speak not, save him to whom the All-merciful has given leave, and who speaks aright.

Asad

on the Day when all [human] souls 18 and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Gracious will have given leave; and [everyone] will say [only] what is right.

Dr. Salomo Keyzer

Den dag waarop de geest (Gabril) en de andere engelen in orde geschaard zullen staan, zullen zij niet ten behoeve van zich zelven of van anderen spreken, behalve hij alleen, aan wien de Barmhartige verlof zal geven, en die zeggen zal, wat recht is.

Free Minds

The Day when the Spirit and the Angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui lo Spirito e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l’avrà permesso e che dirà cose vere.

Hilali Khan

The Day that Ar-Rooh (Jibrael (Gabriel) or another angel) and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allah) allows, and he will speak what is right.

Kuliev E.

В тот день, когда Дух (Джибриль) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда Дух (т. е. Джибрил) и ангелы выстроятся рядами. Никто не станет говорить, кроме как с дозволения Милостивого, и скажет он только правду.

Mohammad Habib Shakir

The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.

Palmer

The day when the Spirit and the angels shall stand in ranks, they shall not speak save to whom the Merciful permits, and who speaks aright.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün, Rûh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman’ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler.

Qaribullah

On that Day, when the Spirit (Gabriel) and the angels stand in ranks they shall not speak, except he to whom the Merciful has given permission, and says what is right.

QXP

On the Day when the Divine Energy and the Universal forces stand forth in ranks, none will speak but he whom the Beneficent allows and say only what is right.

Reshad Khalifa

The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.

Rodwell

On the day whereon the Spirit and the Angels shall be ranged in order, they shall not speak: save he whom the God of Mercy shall permit, and who shall say that which is right.

Sale

The day whereon the spirit Gabriel, and the other angels shall stand in order, they shall not speak in behalf of themselves or others, except he only to whom the Merciful shall grant permission, and who shall say that which is right.

Sher Ali

On the day when the Spirit and the angels will stand in rows, they shall not speak, except he whom the Gracious God will grant leave, and who will speak only what is right.

Unknown German

Am Tage, da der Geist und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen dürfen, ausgenommen der, dem der Gnadenreiche es erlaubt und der nur das Rechte redet.

V. Porokhova

В тот День ■ Рядами встанут ангелы и Дух Святой, ■ И речь глаголать будут те, ■ Кому дозволит Милосердный. ■ И будут праведны их речи.

Yakub Ibn Nugman

Хисаб көнендә Җәбраил г-м һәм башка фәрештәләр сафта тезелеп торырлар, сөйләшмәсләр, мәгәр Аллаһ изен биргән яки дөньяда чакта Аллаһ риза булырдай яхшы сүзләрне сөйләгән кеше генә сөйләр.

جالندہری

جس دن روح (الامین) اور فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گے تو کوئی بول نہ سکے گا مگر جس کو (خدائے رحمٰن) اجازت بخشے اور اس نے بات بھی درست کہی ہو

طاہرالقادری

جس دن جبرائیل (روح الامین) اور (تمام) فرشتے صف بستہ کھڑے ہوں گے، کوئی لب کشائی نہ کر سکے گا، سوائے اس شخص کے جسے خدائے رحمان نے اِذنِ (شفاعت) دے رکھا تھا اور اس نے (زندگی میں تعلیماتِ اسلام کے مطابق) بات بھی درست کہی تھی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.