سوره النبإ (78) آیه 39

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 39

آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 40
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 38

عربی

ذلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَنْ شاءَ اتَّخَذَ إِلى رَبِّهِ مَآباً

بدون حرکات عربی

ذلك اليوم الحقّ فمن شاء اتّخذ إلى ربّه مآبا

خوانش

Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban

آیتی

آن روز روزي است آمدني پس هر که خواهد به سوي پروردگارش بازگردد

خرمشاهی

اين روز واقعى است. پس هر كه خواهد بازگشتگاهى به سوى پروردگار خويش بجويد.

کاویانپور

چنين روزى حق يقين است. پس هر كه بخواهد نزد پروردگارش مقام و منزلتى يابد (بايد در راه دين و ايمان بكوشد).

انصاریان

آن [روز] روز حق است، پس هرکه بخواهد راه بازگشتی به سوی پروردگارش برگزیند؛

سراج

آن روز روزيست كه قطعا خواهد آمد هر كه خواهد برگيرد به سوى پروردگارش بازگشتى

فولادوند

روزى كه «روح» و فرشتگان به صف مى‏ايستند، و [مردم‏] سخن نگويند، مگر كسى كه [خداى‏] رحمان به او رخصت دهد، و سخن راست گويد.

پورجوادی

آن روز، حق است. هر كس را كه توانى باشد راه به سوى پروردگارش مى‏برد.

حلبی

آن روز، بودنى است، و هر كس بخواهد، راهى به سوى پروردگارش بگيرد.

اشرفی

آنست روز حق پس كسى كه خواست گرفت بسوى پروردگارش بازگشتى

خوشابر مسعود انصاري

آن روز راستين است، پس هر كه خواهد، بازگشتگاهى به سوى پروردگارش بجويد

مکارم

آن روز حق است؛ هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمی‌گزیند!

مجتبوی

اين است آن روز حق- متحقق و بودنى- پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راه بازگشتى پيش گيرد.

مصباح زاده

آنست روز حق پس كسى كه خواست گرفت بسوى پروردگارش بازگشتى

معزی

آن است روز حقّ تا هر كه خواهد برگيرد بسوى پروردگار خويش بازگشتگاهى

قمشه ای

چنین روز حتمی و محقق خواهد بود، پس هر که می‌خواهد نزد خدای خود (در آن روز) مقام و منزلتی یابد (امروز در راه ایمان و طاعت بکوشد).

رشاد خليفه

چنين است روز اجتناب ناپذير. بگذار هر كه بخواهد، به پروردگارش پناه ببرد.

Literal

That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return.

Al-Hilali Khan

That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!

Arthur John Arberry

That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.

Asad

That will be the Day of Ultimate Truth: 20 whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer!

Dr. Salomo Keyzer

Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren.

Free Minds

That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.

Hilali Khan

That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!

Kuliev E.

Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.

M.-N.O. Osmanov

Этот день неизбежно грядет, и тот, кто захочет, найдет путь возвращения к своему Господу.

Mohammad Habib Shakir

That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.

Palmer

That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!

Qaribullah

That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.

QXP

That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer.

Reshad Khalifa

Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.

Rodwell

This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord.

Sale

This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord.

Sher Ali

That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord.

Unknown German

Jener Tag kommt gewiß. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten.

V. Porokhova

День этот – ■ Истина (Господнего Завета), ■ И тот, кто этого желает, ■ Пойдет путем возврата к Богу своему!

Yakub Ibn Nugman

Бу көннең булачагы, әлбәттә хак, теләгән кеше үзенә тәүбә истигъфар һәм итагать белән Аллаһуга кайта торган юлны алыр.

جالندہری

یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے

طاہرالقادری

یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.