‹
قرآن، سوره النبإ (78) آیه 39
آیه پسین: سوره النبإ (78) آیه 40
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 38
ذلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَنْ شاءَ اتَّخَذَ إِلى رَبِّهِ مَآباً
ذلك اليوم الحقّ فمن شاء اتّخذ إلى ربّه مآبا
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
آن روز روزي است آمدني پس هر که خواهد به سوي پروردگارش بازگردد
اين روز واقعى است. پس هر كه خواهد بازگشتگاهى به سوى پروردگار خويش بجويد.
چنين روزى حق يقين است. پس هر كه بخواهد نزد پروردگارش مقام و منزلتى يابد (بايد در راه دين و ايمان بكوشد).
آن [روز] روز حق است، پس هرکه بخواهد راه بازگشتی به سوی پروردگارش برگزیند؛
آن روز روزيست كه قطعا خواهد آمد هر كه خواهد برگيرد به سوى پروردگارش بازگشتى
روزى كه «روح» و فرشتگان به صف مىايستند، و [مردم] سخن نگويند، مگر كسى كه [خداى] رحمان به او رخصت دهد، و سخن راست گويد.
آن روز، حق است. هر كس را كه توانى باشد راه به سوى پروردگارش مىبرد.
آن روز، بودنى است، و هر كس بخواهد، راهى به سوى پروردگارش بگيرد.
آنست روز حق پس كسى كه خواست گرفت بسوى پروردگارش بازگشتى
آن روز راستين است، پس هر كه خواهد، بازگشتگاهى به سوى پروردگارش بجويد
آن روز حق است؛ هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمیگزیند!
اين است آن روز حق- متحقق و بودنى- پس هر كه خواهد به سوى پروردگار خويش راه بازگشتى پيش گيرد.
آنست روز حق پس كسى كه خواست گرفت بسوى پروردگارش بازگشتى
آن است روز حقّ تا هر كه خواهد برگيرد بسوى پروردگار خويش بازگشتگاهى
چنین روز حتمی و محقق خواهد بود، پس هر که میخواهد نزد خدای خود (در آن روز) مقام و منزلتی یابد (امروز در راه ایمان و طاعت بکوشد).
چنين است روز اجتناب ناپذير. بگذار هر كه بخواهد، به پروردگارش پناه ببرد.
That (is) the day/time, the real/true/just , so who willed/wanted took/received to his Lord a return.
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
That is the true day; so whosoever wills takes unto his Lord a resort.
That will be the Day of Ultimate Truth: 20 whoever wills, then, let him take the path that leads towards his Sustainer!
Dit is de onvermijdelijke dag. Wie dus wil, laat die tot zijn Heer terugkeeren.
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.
That is without doubt the True Day, so, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.
Этот день неизбежно грядет, и тот, кто захочет, найдет путь возвращения к своему Господу.
That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
That is the true day; and whoso pleases let him take to a resort unto his Lord!
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
That is the Day, the truth, so whosoever wills takes a way to his Lord.
That Day will be the Moment of Truth. So whoever wills, let him take the path that leads toward his Sustainer.
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.
This is the sure day. Whoso then will, let him take the path of return to his Lord.
This is the infallible day. Whoso, therefore, willeth, let him return unto his Lord.
That day is sure to come. So let him, who will, seek recourse unto his Lord.
Jener Tag kommt gewiß. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten.
День этот – ■ Истина (Господнего Завета), ■ И тот, кто этого желает, ■ Пойдет путем возврата к Богу своему!
Бу көннең булачагы, әлбәттә хак, теләгән кеше үзенә тәүбә истигъфар һәм итагать белән Аллаһуга кайта торган юлны алыр.
یہ دن برحق ہے۔ پس جو شخص چاہے اپنے پروردگار کے پاس ٹھکانہ بنا ئے
یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے،
‹