سوره النبإ (78) آیه 40

قرآن، سوره النبإ (78) آیه 40

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 1
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 39

عربی

إِنَّا أَنْذَرْناكُمْ عَذاباً قَرِيباً يَوْمَ يَنْظُرُ الْمَرْءُ ما قَدَّمَتْ يَداهُ وَ يَقُولُ الْكافِرُ يا لَيْتَنِي كُنْتُ تُراباً

بدون حرکات عربی

إنّا أنذرناكم عذابا قريبا يوم ينظر المرء ما قدّمت يداه و يقول الكافر يا ليتني كنت ترابا

خوانش

Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban

آیتی

ما شما را از عذابي نزديک مي ترسانيم : روزي که آدمي هر چه را پيشاپيش فرستاده است مي نگرد و کافر مي گويد : اي کاش من خاک مي بودم

خرمشاهی

ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم، [از] روزى كه هر انسانى به [نتيجه] آنچه به دستان خويش پيش فرستاده است، بنگرد و كافر [از سر حسرت] گويد كاش من خاك بودم.

کاویانپور

ما، شما را از عذابى كه در پيش است، بيم داده و آگاه ساختيم، روزى كه هر كس دستاورد خود را كه از پيش فرستاده است خواهد ديد. و (آن گاه) كافر ميگويد: اى كاش كه من خاك بودمى.

انصاریان

ما شما را از عذابی نزدیک هشدار دادیم، روزی که آدم آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده است بنگرد و کافر گوید: ای کاش من خاک بودم [و موجودی مکلّف آفریده نمی شدم تا چنین روز سختی را ببینم!]

سراج

البته ما بيم مى‏دهيم شما را از عذابى نزديك روزى كه بنگرد آدمى به آنچه پيش فرستاده (از نيك و بد) دو دست وى و مى‏گويد كافر اى كاشكى من بودمى خاك (و مرا چون در خاك بودم باز نمى‏گرداندند)

فولادوند

آن [روز]، روز حق است؛ پس هر كه خواهد، راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجويد.

پورجوادی

ما شما را از عذابى نزديك هشدار مى‏دهيم كه روزى بيايد كه انسان آنچه را پيشاپيش به دست خود راهى كرده است مى‏بيند و كافر خواهد گفت: «كاش خاك بودم.»

حلبی

بيگمان شما را از عذاب نزديكى بيم مى‏دهيم، روزى را كه آدمى بنگرد بدانچه دستهايش از پيش فرستاد، و كافر بگويد: اى كاش خاك بودم.

اشرفی

بدرستيكه ما بيم كرديم شما را از عذابى نزديك روزى كه مينگرد مرد آنچه پيش فرستاده دو دستش و ميگويد كافر ايكاش بودم خاك

خوشابر مسعود انصاري

به راستى ما شما را از عذابى نزديك بيم داديم. روزى كه انسان به آنچه با دستان خويش پيش فرستاده است، بنگرد و كافر بگويد: اى كاش من خاك بودم .

مکارم

و ما شما را از عذاب نزدیکی بیم دادیم! این عذاب در روزی خواهد بود که انسان آنچه را از قبل با دستهای خود فرستاده می‌بیند، و کافر می‌گوید: «ای کاش خاک بودم (و گرفتار عذاب نمی‌شدم)!»

مجتبوی

همانا ما شما را از عذابى نزديك بيم داديم، روزى كه آدمى آنچه را دستهايش پيش فرستاده است مى‏نگرد، و كافر گويد: اى كاش خاك بودمى- تا برانگيخته و حسابرسى نمى‏شدم-.

مصباح زاده

بدرستى كه ما بيم كرديم شما را از عذابى نزديك روزى كه مينگرد مرد آنچه پيش فرستاده دو دستش و ميگويد كافر ايكاش بودم خاك

معزی

همانا بيم داديم شما را از عذابى نزديك روزى كه بنگرد مرد آنچه را پيش فرستاده است دو دستش و گويد كافر كاش مى بودم خاكى

قمشه ای

ما شما را از روز عذاب که نزدیک است ترسانیده و آگاه ساختیم، روزی که هر کس هر چه کرده در پیش روی خود حاضر بیند و کافر در آن روز گوید که ای کاش خاک بودم (تا چنین به آتش کفر خود نمی‌سوختیم).

رشاد خليفه

ما به اندازه كافي از عذابي که نزديک است، به شما هشدار داده ايم. آن روزي است كه هر كس آنچه را كه با دست هايش پيش فرستاده است، بررسي خواهد كرد و كافر خواهد گفت: آه، اي كاش خاك بودم.

Literal

We (E), We warned/gave you notice of (a) near/close torture, a day/time the human/man looks (to) what his two hands advanced/undertook , and the disbeliever says: «Oh, if only I was dust/earth.»454

Al-Hilali Khan

Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: «Woe to me! Would that I were dust!»

Arthur John Arberry

Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, ‹O would that I were dust!›

Asad

Verily, We have warned you of suffering near at hand – [suffering] on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, «Oh, would that I were mere dust… !»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij bedreigen u met eene straf die nabij ligt. Op den dag waarop de mensch de goede of slechte daden zal aanschouwen, welke zijne handen voor hem uit hebben gezonden, en waarop de on geloovige zal zeggen: God gaf, ik ware stof!

Free Minds

I have warned you of a retribution which is close, the Day when man will look at what he has brought forth and the rejecter will Say: "I wish I were dust!"

Hamza Roberto Piccardo

In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l’uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: «Ahimé, fossi io polvere!».

Hilali Khan

Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"

Kuliev E.

Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Лучше бы мне быть прахом!»

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы предостерегли вас о предстоящем в близком будущем наказании в тот день, когда человек воочию узрит то, что он вершил собственными руками, и когда воскликнет неверный: «Лучше бы мне быть прахом!»

Mohammad Habib Shakir

Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: «Would that I were dust!»

Palmer

Verily, we have warned you of a torment that is nigh: on a day when man shall see what his two hands have sent forward; and the misbeliever shall say, ‹Would that I were dust!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. Bir gündedir ki o, kişi kendi ellerinin önden gönderdiğine bakar ve küfre sapan şöyle der: «Keşke toprak olsaydım!»

Qaribullah

Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: ‹Would that I were dust! ‹

QXP

Behold, We warn you of a retribution near at hand. A Day when every person will see what his own hands have sent forth. And when the denier of the Truth will say, «Oh, I wish I were mere dust.»

Reshad Khalifa

We have sufficiently warned you about an imminent retribution. That is the day when everyone will examine what his hands have sent forth, and the disbeliever will say, «Oh, I wish I were dust.»

Rodwell

Verily, we warn you of a chastisement close at hand: The day on which a man shall see the deeds which his hands have sent before him; and when the unbeliever shall say, «Oh! would I were dust!»

Sale

Verily We threaten you with a punishment nigh at hand: The day whereon a man shall behold the good or evil deeds which his hands have sent before him; and the unbeliever shall say, would to God I were dust!

Sher Ali

Verily, WE have warned you of a punishment which is near at hand – a day when man will see what his hands have sent on before and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust !›

Unknown German

Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nah bevorsteht: einem Tage, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sprechen wird: «O wäre ich doch Staub!»

V. Porokhova

Поистине, предупрежденье было вам ■ О наказанье близком (в Судный День), – ■ В тот День, ■ Когда вы сможете узреть ■ Деянья те, что ваши руки совершили. ■ А тот, кто верой пренебрег, воскликнет: ■ «О, горе мне! Уж лучше быть мне прахом!»

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк сезне куркыттык якын һәм хак булган кыямәт ґәзабы белән, ул көндә һәркем үзеннән алда җибәргән гамәл дәфтәренә карар, Коръәнне инкяр итүче яки аның илә гамәл кылмаучы кәфер әйтер: «Әгәр мин туфрак булсамчы», – дип. (Хисаб, хөкем соңында Аллаһ хайваннарны туфрак итәр. Кәферләр дә үзләренең туфрак булуларын теләрләр, ләкин туфрак» була алмаслар.)

جالندہری

ہم نے تم کو عذاب سے جو عنقریب آنے والا ہے آگاہ کر دیا ہے جس دن ہر شخص ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے دیکھ لے گا اور کافر کہے گا کہ اے کاش میں مٹی ہوتا

طاہرالقادری

بلا شبہ ہم نے تمہیں عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرا دیا ہے، اس دن ہر آدمی ان (اعمال) کو جو اس نے آگے بھیجے ہیں دیکھ لے گا، اور (ہر) کافر کہے گا: اے کاش! میں مٹی ہوتا (اور اس عذاب سے بچ جاتا)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.