سوره النازعات (79) آیه 1

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 1

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 2
آیه پیشین: سوره النبإ (78) آیه 40

عربی

وَ النَّازِعاتِ غَرْقاً

بدون حرکات عربی

و النّازعات غرقا

خوانش

WaalnnaziAAati gharqan

آیتی

سوگند به فرشتگاني که جانها را به قوت ، مي گيرند ،

خرمشاهی

سوگند به فرشتگانى كه در گرفتن جان [كافران] به سختى كوشند.

کاویانپور

سوگند به آنان كه غريقى را نجات ميدهند.

انصاریان

سوگند به فرشتگانی که [روح بدکاران را به شدت از بدن هایشان] بر می کنند،

سراج

سوگند به فرشتگانى كه جان كافران را به سختى بركنند

فولادوند

ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم: روزى كه آدمى آنچه را با دست خويش پيش فرستاده است بنگرد؛ و كافر گويد: «كاش من خاك بودم.»

پورجوادی

سوگند به فرشتگانى كه روح را به شدت از بدنها برمى‏كشند.

حلبی

[سوگند] به بيرون كشندگان [جانهاى كافران‏] بسختى،

اشرفی

قسم به كشندگان از روى قوت

خوشابر مسعود انصاري

سوگند به فرشتگانى كه به سختى جان [كافران را] مى‏ستانند

مکارم

سوگند به فرشتگانی که (جان مجرمان را بشدّت از بدنهایشان) برمی‌کشند،

مجتبوی

سوگند به آن كشندگان- يا بركنندگان- به نيرو و به سختى- فرشتگانى كه جانهاى كافران را به قوت و شدت گيرند-

مصباح زاده

قسم به كشندگان از روى قوت

معزی

سوگند به بركنندگان به قوّت

قمشه ای

قسم به فرشتگانی که (جان کافران را) به سختی بگیرند.

رشاد خليفه

قسم به فرشتگان که جان کافران را به سختي مي گيرند .

Literal

And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently) .

Al-Hilali Khan

By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;

Arthur John Arberry

By those that pluck out vehemently

Asad

CONSIDER those [stars] that rise only to set,

Dr. Salomo Keyzer

(Ik zweer) bij de engelen, die de zielen van sommigen met geweld uitscheuren.

Free Minds

By those that take the person forcibly.

Hamza Roberto Piccardo

Per gli strappanti violenti!

Hilali Khan

By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;

Kuliev E.

Клянусь исторгающими души неверующих жестоко,

M.-N.O. Osmanov

Клянусь ангелами, исторгающими [души неверных] с силой.

Mohammad Habib Shakir

I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By those who drag forth to destruction,

Palmer

By those who tear out violently!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,

Qaribullah

By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),

QXP

Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression).

Reshad Khalifa

The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.

Rodwell

By those angels who DRAG FORTH souls with violence,

Sale

By the angels who tear forth the souls of some with violence;

Sher Ali

By those who draw people to the true faith vigorously,

Unknown German

Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungl䵢igen) heftig entreiߥn;

V. Porokhova

В знак тех, кто с силой исторгает (души грешных),

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрнең җаннарын катылык илә суырып алучы фәрештәләр илә,

جالندہری

ان (فرشتوں) کی قسم جو ڈوب کر کھینچ لیتے ہیں

طاہرالقادری

ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر گھس کر کیمیائی جوڑوں کو سختی سے توڑ پھوڑ دیتی ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.