سوره النازعات (79) آیه 2

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 2

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 3
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 1

عربی

وَ النَّاشِطاتِ نَشْطاً

بدون حرکات عربی

و النّاشطات نشطا

خوانش

Waalnnashitati nashtan

آیتی

و سوگند به فرشتگاني که جانها را به آساني مي گيرند ،

خرمشاهی

و سوگند به فرشتگانى كه جان [مؤمنان] به نرمى گيرند.

کاویانپور

سوگند به آنان كه دل غمگينى را نشاط مى‏بخشند.

انصاریان

و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛

سراج

و به فرشتگانى روان مؤمنان را به رفق برون آرند

فولادوند

سوگند به فرشتگانى كه [از كافران‏] به سختى جان ستانند،

پورجوادی

سوگند به فرشتگانى كه روح را با مدارا و نشاط جدا مى‏سازند.

حلبی

و به گيرندگان [جانهاى مؤمنان‏] به آرامى،

اشرفی

و بفرشتگان نشاط آورنده ارواح

خوشابر مسعود انصاري

و سوگند به فرشتگانى كه [جان مؤمنان را] به نرمى مى‏گيرند

مکارم

و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا می‌سازند،

مجتبوی

و سوگند به آن بازگيرندگان بازگرفتنى به نرمى و آسانى- فرشتگانى كه جانهاى مؤمنان و نيكان را به نرمى از تن بازگيرند و بيرون برند-

مصباح زاده

و بفرشتگان نشاط آورنده ارواح

معزی

و به كشندگان كشيدنى (يا جهندگاه جهشى)

قمشه ای

قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند.

رشاد خليفه

و جان اهل ايمان را به آسايش ببرند .

Literal

And/by the active/pullers , actively/pulling .

Al-Hilali Khan

By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);

Arthur John Arberry

and those that draw out violently,

Asad

and move [in their orbits] with steady motion,

Dr. Salomo Keyzer

En bij hen, die de zielen van anderen met zachtheid verwijderen.

Free Minds

And those that take the person gently.

Hamza Roberto Piccardo

Per i correnti veloci!

Hilali Khan

By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);

Kuliev E.

извлекающими души верующих нежно,

M.-N.O. Osmanov

Клянусь ангелами, извлекающими [души верующих] с жалостью.

Mohammad Habib Shakir

And by those who gently draw out the souls of the blessed,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By the meteors rushing,

Palmer

And by those who gaily release!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

Qaribullah

by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),

QXP

And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage).

Reshad Khalifa

And those who gently take (the souls of the believers) joyfully.

Rodwell

And by those who with joyous release release them;

Sale

and by those who draw forth the souls of others with gentleness;

Sher Ali

And by those who tie their knots firmly,

Unknown German

und bei denen, (die die Seelen der Gl䵢igen) leicht emporheben;

V. Porokhova

И тех, кто с мягкостью из праведных их извлекает,

Yakub Ibn Nugman

дәхи мөэминнәрнең җаннарын җиңеллек белән суырып алучы фәрештәләр илә ант итәмен.

جالندہری

اور ان کی جو آسانی سے کھول دیتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو مادہ کے اندر سے کیمیائی جوڑوں کو نہایت نرمی اور آرام سے توڑ دیتی ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.