سوره النازعات (79) آیه 3

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 3

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 4
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 2

عربی

وَ السَّابِحاتِ سَبْحاً

بدون حرکات عربی

و السّابحات سبحا

خوانش

Waalssabihati sabhan

آیتی

و سوگند به فرشتگاني که شناورند ،

خرمشاهی

و سوگند به فرشتگانى كه شناكنان هبوط كنند.

کاویانپور

سوگند به آنان كه جهت كسب علم و دانش به سفرهاى طولانى ميروند.

انصاریان

و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،

سراج

و به فرشتگانى كه به سرعت فرود آيند

فولادوند

و به فرشتگانى كه جان [مؤمنان‏] را به آرامى گيرند،

پورجوادی

سوگند به فرشتگانى كه شناورند.

حلبی

و به فرشتگان شنا كننده،

اشرفی

و فرشتگان شنا كننده

خوشابر مسعود انصاري

و سوگند به فرشتگانى كه شناورند

مکارم

و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای فرمان الهی) با سرعت حرکت می‌کنند،

مجتبوی

و سوگند به آن شناكنندگان شناكردنى- فرشتگانى كه آمد و شد مى‏كنند، يا شناوران آسمانى مانند ستارگان و ماه و خورشيد-

مصباح زاده

و فرشتگان شنا كننده

معزی

و به شناورى كنان شناوريى

قمشه ای

و قسم به فرشتگانی که با کمال سرعت (فرمان حق را) انجام دهند.

رشاد خليفه

و فرمان حق را به سرعت انجام دهند .

Literal

And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating .

Al-Hilali Khan

And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).

Arthur John Arberry

by those that swim serenely

Asad

and float [through space] with floating serene,

Dr. Salomo Keyzer

Bij hen, die al zwemmende, met de bevelen van God (door de lucht) voortglijden;

Free Minds

And those that swim along.

Hamza Roberto Piccardo

Per i nuotanti leggeri!

Hilali Khan

And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).

Kuliev E.

плывущими плавно,

M.-N.O. Osmanov

Клянусь ангелами, которые погружаются в глубину [вод] [за душами верующих].

Mohammad Habib Shakir

And by those who float in space,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By the lone stars floating,

Palmer

And by those who float through the air!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, boşlukta yahut suda yüzüp gidenlere,

Qaribullah

by the swimmers (angels) swimming gently

QXP

And working hard, swimming in strides.

Reshad Khalifa

And those floating everywhere.

Rodwell

By those who swim swimmingly along;

Sale

by those who glide swimmingly through the air with the commands of God;

Sher Ali

And by those who glide along swiftly,

Unknown German

und bei denen, (die auf GeheiߠAllahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben;

V. Porokhova

Скользящих плавно (и незримо по миссиям Господним),

Yakub Ibn Nugman

Дәхи җир белән кук арасында тизлек белән йөрүче фәрештәләр илә,

جالندہری

اور ان کی جو تیرتے پھرتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔ (یا:- توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو آسمانی خلا و فضا میں بلا روک ٹوک چلتی پھرتی ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.