‹
قرآن، سوره النازعات (79) آیه 4
آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 5
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 3
فَالسَّابِقاتِ سَبْقاً
فالسّابقات سبقا
Faalssabiqati sabqan
و سوگند به فرشتگاني که بر ديوان ، پيشي مي گيرند ،
و [سوگند] به فرشتگان پيشتاز.
سوگند به آنان كه در هر امر خيرى پيشقدم ميشوند.
و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،
و سوگند به فرشتگانى كه پيشى گيرند بر يكديگر
و به فرشتگانى كه [در درياى بىمانند] شناكنان شناورند،
سوگند به فرشتگانى كه در اجراى فرمان الهى بر يكديگر سبقت مىگيرند
و به پيشى گيرندگان به شتاب [در بردن مؤمنان به بهشت]،
پس قسم به پيشى گيرندگان پيشى گرفتنى
و سوگند به فرشتگان پيشتاز
و سپس بر یکدیگر سبقت میگیرند،
پس به آن پيشىگيرندگان پيشىگرفتنى- در فرمانبردارى-
پس قسم به پيشى گيرندگان پيشى گرفتنى
پس پيشى گيرندگان پيشى گرفتنى
قسم به فرشتگانی که (درنظم عالم) بر هم سبقت گیرند.
قسم به فرشتگاني که مشتاقانه از يكديگر سبقت مي گيرند-
So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding.
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
and those that outstrip suddenly
and yet overtake [one another] with swift overtaking:
Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.
And those that press forward in a race.
Per i sopravvanzanti con foga
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
опережающими стремительно
Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].
Then those who are foremost going ahead,
By the angels hastening,
And the preceders who precede!
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
and the outstrippers (angels), outstripping,
And then together racing to progress.
Eagerly racing with one another –
By those who are foremost with foremost speed;
and those who precede and usher the righteous to paradise;
Then they advance and greatly excel others,
dann bei denen, (die mit den Seelen der Gl䵢igen ins Paradies) eifrig voraneilen;
Опережающих в своем скольженье,
кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,
پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،
‹