سوره النازعات (79) آیه 4

قرآن، سوره النازعات (79) آیه 4

آیه پسین: سوره النازعات (79) آیه 5
آیه پیشین: سوره النازعات (79) آیه 3

عربی

فَالسَّابِقاتِ سَبْقاً

بدون حرکات عربی

فالسّابقات سبقا

خوانش

Faalssabiqati sabqan

آیتی

و سوگند به فرشتگاني که بر ديوان ، پيشي مي گيرند ،

خرمشاهی

و [سوگند] به فرشتگان پيشتاز.

کاویانپور

سوگند به آنان كه در هر امر خيرى پيشقدم ميشوند.

انصاریان

و سوگند به فرشتگانی که [در ایمان، عبادت، پرستش و اطاعت] بر یکدیگر [به صورتی ویژه] سبقت می گیرند،

سراج

و سوگند به فرشتگانى كه پيشى گيرند بر يكديگر

فولادوند

و به فرشتگانى كه [در درياى بى‏مانند] شناكنان شناورند،

پورجوادی

سوگند به فرشتگانى كه در اجراى فرمان الهى بر يكديگر سبقت مى‏گيرند

حلبی

و به پيشى گيرندگان به شتاب [در بردن مؤمنان به بهشت‏]،

اشرفی

پس قسم به پيشى گيرندگان پيشى گرفتنى

خوشابر مسعود انصاري

و سوگند به فرشتگان پيشتاز

مکارم

و سپس بر یکدیگر سبقت می‌گیرند،

مجتبوی

پس به آن پيشى‏گيرندگان پيشى‏گرفتنى- در فرمانبردارى-

مصباح زاده

پس قسم به پيشى گيرندگان پيشى گرفتنى

معزی

پس پيشى گيرندگان پيشى گرفتنى

قمشه ای

قسم به فرشتگانی که (درنظم عالم) بر هم سبقت گیرند.

رشاد خليفه

قسم به فرشتگاني که مشتاقانه از يكديگر سبقت مي گيرند-

Literal

So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding.

Al-Hilali Khan

And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).

Arthur John Arberry

and those that outstrip suddenly

Asad

and yet overtake [one another] with swift overtaking:

Dr. Salomo Keyzer

Bij hen, die den rechtvaardige naar het paradijs voorafgaan en leiden.

Free Minds

And those that press forward in a race.

Hamza Roberto Piccardo

Per i sopravvanzanti con foga

Hilali Khan

And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).

Kuliev E.

опережающими стремительно

M.-N.O. Osmanov

Клянусь ангелами, которые спешат, обгоняя [друг друга].

Mohammad Habib Shakir

Then those who are foremost going ahead,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By the angels hastening,

Palmer

And the preceders who precede!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derken öne geçip yarışı kazananlara,

Qaribullah

and the outstrippers (angels), outstripping,

QXP

And then together racing to progress.

Reshad Khalifa

Eagerly racing with one another –

Rodwell

By those who are foremost with foremost speed;

Sale

and those who precede and usher the righteous to paradise;

Sher Ali

Then they advance and greatly excel others,

Unknown German

dann bei denen, (die mit den Seelen der Gl䵢igen ins Paradies) eifrig voraneilen;

V. Porokhova

Опережающих в своем скольженье,

Yakub Ibn Nugman

кәферләрнең җаннарын җәһәннәмгә вә мөэминнәрнең җаннарын җәннәткә алып узышучы фәрештәләр илә,

جالندہری

پھر لپک کر آگے بڑھتے ہیں

طاہرالقادری

پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو رفتار، طاقت اور جاذبیت کے لحاظ سے دوسری لہروں پر سبقت لے جاتی ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.